Anonymous

Data:Translations/LA: Difference between revisions

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Added German translations
mNo edit summary
(Added German translations)
Line 3: Line 3:
  |ja= {{Romanize|ワンワン|Wanwan}}|jaM= WoofWoof
  |ja= {{Romanize|ワンワン|Wanwan}}|jaM= WoofWoof
  |fr= Toutou|frM= Infantile word for a "[[Dog]]".
  |fr= Toutou|frM= Infantile word for a "[[Dog]]".
  |de= Struppi|deM=  
  |de= Struppi|deM= Named after Snowy (Struppi) from the German issues of ''The Adventures of Tintin''.
}}<!--
}}<!--


Line 14: Line 14:
-->{{Translation/Store|LA|Christine
-->{{Translation/Store|LA|Christine
  |ja= {{Romanize|ヤギ(クリスティーヌ)|Yagi (Kurisutīnu)}}|jaM= Goat (Christine)
  |ja= {{Romanize|ヤギ(クリスティーヌ)|Yagi (Kurisutīnu)}}|jaM= Goat (Christine)
  |fr= Christine|frM=  
  |fr= Christine|frM= -
  |de= Christine|deM=  
  |de= Christine|deM= -
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Crazy Tracy
-->{{Translation/Store|LA|Crazy Tracy
  |ja= {{Romanize|気まぐれトレーシー|Kimagure Torēshī}}|jaM= Whimsical Tracy
  |ja= {{Romanize|気まぐれトレーシー|Kimagure Torēshī}}|jaM= Whimsical Tracy
  |fr= Monique la Lunatique|frM=  
  |fr= Monique la Lunatique|frM=  
  |de= Geierwally|deM=  
  |de= Geierwally|deM= Vulture Wally {{Exp|Named after the protagonist from the eponymous German novel ''Die Geier-Wally''.}}
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Cucco Keeper
-->{{Translation/Store|LA|Cucco Keeper
Line 32: Line 32:
  |ja= {{Romanize|釣り人|Tsurihito}}|jaM= Angler
  |ja= {{Romanize|釣り人|Tsurihito}}|jaM= Angler
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Angler|deM=  
  |de= Angler|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Flying Rooster
-->{{Translation/Store|LA|Flying Rooster
  |ja= {{Romanize|そらとぶコッコ|Sora Tobu Kokko}}|jaM= Flying Cucco
  |ja= {{Romanize|そらとぶコッコ|Sora Tobu Kokko}}|jaM= Flying Cucco
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Fliegender Gockel|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--


Line 44: Line 44:
  |ja= {{Romanize|おばけ|Obake}}|jaM= Ghost
  |ja= {{Romanize|おばけ|Obake}}|jaM= Ghost
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Gespenst|deM= Specter
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Grandma Ulrira
-->{{Translation/Store|LA|Grandma Ulrira
Line 54: Line 54:
  |ja= {{Romanize|うるりらじいさん|Ururira Jīsan}}|jaM= Old Man Ulrira
  |ja= {{Romanize|うるりらじいさん|Ururira Jīsan}}|jaM= Old Man Ulrira
  |fr= Pépé le Ramollo|frM=  
  |fr= Pépé le Ramollo|frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Ulrira|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 60: Line 60:
-->{{Translation/Store|LA|Kiki
-->{{Translation/Store|LA|Kiki
  |ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Monkey Kiki
  |ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Monkey Kiki
  |fr= Kiki|frM=  
  |fr= Kiki|frM= -
  |de= Kiki der Affe|deM=  
  |de= Kiki|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 67: Line 67:
-->{{Translation/Store|LA|Link
-->{{Translation/Store|LA|Link
  |ja= {{Romanize|リンク|Rinku}}|jaM= Link
  |ja= {{Romanize|リンク|Rinku}}|jaM= Link
  |fr= Link|frM=  
  |fr= Link|frM= -
  |de= Link|deM=  
  |de= Link|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 75: Line 75:
  |ja= {{Romanize|マダムニャンニャン|Madamu Nyannyan}}|jaM= Madam MeowMeow
  |ja= {{Romanize|マダムニャンニャン|Madamu Nyannyan}}|jaM= Madam MeowMeow
  |fr= Mme Miaou Miaou|frM=  
  |fr= Mme Miaou Miaou|frM=  
  |de= Madame MiouMiou|deM=  
  |de= Madame MiouMiou|deM= Madame MewMew
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Mamu
-->{{Translation/Store|LA|Mamu
  |ja= {{Romanize|マムー|Mamū}}|jaM= Mamu
  |ja= {{Romanize|マムー|Mamū}}|jaM= Mamu
  |fr= Wart la Grenouille|frM=  
  |fr= Wart la Grenouille|frM=  
  |de= Wart|deM=  
  |de= Wart, der Musikfrosch|deM= Wart, the Music Frog
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Manbo
-->{{Translation/Store|LA|Manbo
  |ja= {{Romanize|マンボためごろう|Manbo Tamegorou}}|jaM= Sunfish Tamegorou
  |ja= {{Romanize|マンボためごろう|Manbo Tamegorou}}|jaM= Sunfish Tamegorou
  |fr= Manbo|frM=  
  |fr= Manbo|frM= -
  |de= Manbo|deM=  
  |de= Manbo|deM= -
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Marin
-->{{Translation/Store|LA|Marin
  |ja= {{Romanize|マリン|Marin}}|jaM=  
  |ja= {{Romanize|マリン|Marin}}|jaM=  
  |fr= Marine|frM=  
  |fr= Marine|frM=  
  |de= Marin|deM=  
  |de= Marin|deM= -
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Martha
-->{{Translation/Store|LA|Martha
  |ja= {{Romanize|人魚|Ningyo}}|jaM= Mermaid
  |ja= {{Romanize|人魚|Ningyo}}|jaM= Mermaid
  |fr= Martha|frM=  
  |fr= Martha|frM= -
  |de= Nixe|deM=  
  |de= Nixe|deM= Nix
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Mr. Write
-->{{Translation/Store|LA|Mr. Write
  |ja= {{Romanize|Dr. ライト|Dr. Raito}}|jaM= Dr. Wright
  |ja= {{Romanize|Dr. ライト|Dr. Raito}}|jaM= Dr. Wright
  |fr= Mr Wright|frM=  
  |fr= Mr Wright|frM=  
  |de= Dr. Wright|deM=  
  |de= Dr. Wright|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 107: Line 107:
  |ja= {{Romanize|フクロウ|Fukurō}}|jaM= Owl
  |ja= {{Romanize|フクロウ|Fukurō}}|jaM= Owl
  |fr= Hibou|frM=  
  |fr= Hibou|frM=  
  |de= Der alte Uhu|deM=  
  |de= Uhu|deM= Eagle-Owl
}}<!--
}}<!--


Line 114: Line 114:
  |ja= {{Romanize|パパール|Papāru}}|jaM=  
  |ja= {{Romanize|パパール|Papāru}}|jaM=  
  |fr= Papounet|frM= Affectious name for a father
  |fr= Papounet|frM= Affectious name for a father
  |de= Papahl|deM=  
  |de= Papahl|deM= -
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Prince Richard
-->{{Translation/Store|LA|Prince Richard
  |ja= {{Romanize|リチャード|Richādo}}|jaM= Richard
  |ja= {{Romanize|リチャード|Richādo}}|jaM= Richard
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Richard|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 138: Line 138:
  |ja= {{Romanize|ウサギ|Usagi}}|jaM= Rabbit
  |ja= {{Romanize|ウサギ|Usagi}}|jaM= Rabbit
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Waschbär|deM=  
  |de= Karnickel|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Raccoon
-->{{Translation/Store|LA|Raccoon
  |ja= {{Romanize|いたずらタヌキ|Itazura Tanuki}}|jaM= Mischievous Raccoon Dog
  |ja= {{Romanize|いたずらタヌキ|Itazura Tanuki}}|jaM= Mischievous Raccoon Dog
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Waschbär|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Raft Shop Keeper
-->{{Translation/Store|LA|Raft Shop Keeper
  |ja= {{Romanize|イカダ屋のおじさん|Ikada-ya no Ojisan}}|jaM= Raft Shop Man
  |ja= {{Romanize|イカダ屋のおじさん|Ikada-ya no Ojisan}}|jaM= Raft Shop Man
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Floßverleiher|deM=  
  |de= |deM=  
}}<!--
}}<!--


Line 155: Line 155:
  |ja= {{Romanize|セール|Sēru}}|jaM= Sale
  |ja= {{Romanize|セール|Sēru}}|jaM= Sale
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Bananenhändler Erwin|deM=  
  |de= Erwin|deM= -
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Schule Donavitch
-->{{Translation/Store|LA|Schule Donavitch
  |ja= {{Romanize|シュール・ドナピッチ|Shūru Donapitchi}}|jaM=  
  |ja= {{Romanize|シュール・ドナピッチ|Shūru Donapitchi}}|jaM=  
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= |deM=  
  |de= Kroko Dilius|deM= Croco Dilius
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Spirit of the Mansion
-->{{Translation/Store|LA|Spirit of the Mansion
  |ja= |jaM=  
  |ja= |jaM=  
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Hausgeist|deM=  
  |de= Hausgeist|deM= Familiar
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Syrup
-->{{Translation/Store|LA|Syrup
  |ja= {{Romanize|魔法の粉をつくるおばあさん|Mahō no Kona o Tsukuru Obāsan}}|jaM= Magic Powder-making Old Woman
  |ja= {{Romanize|魔法の粉をつくるおばあさん|Mahō no Kona o Tsukuru Obāsan}}|jaM= Magic Powder-making Old Woman
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Hexe|deM=  
  |de= Hexe|deM= Witch
}}<!--
}}<!--


Line 177: Line 177:
  |ja= {{Romanize|タリン|Tarin}}|jaM=  
  |ja= {{Romanize|タリン|Tarin}}|jaM=  
  |fr= |frM=  
  |fr= |frM=  
  |de= Tarin|deM=  
  |de= Tarin|deM= -
}}<!--
}}<!--


Line 184: Line 184:
  |ja= {{Romanize|セイウチ|Seiuchi}}|jaM= Walrus
  |ja= {{Romanize|セイウチ|Seiuchi}}|jaM= Walrus
  |fr= Morse|frM=  
  |fr= Morse|frM=  
  |de= Walroß|deM=  
  |de= Walroß|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--
-->{{Translation/Store|LA|Wind Fish
-->{{Translation/Store|LA|Wind Fish
  |ja= {{Romanize|かぜのさかな|Kaze no Sakana}}|jaM= Wind Fish
  |ja= {{Romanize|かぜのさかな|Kaze no Sakana}}|jaM= Wind Fish
  |fr= Poisson-Rêve|frM= Wind-Fish
  |fr= Poisson-Rêve|frM= Wind-Fish
  |de= Windfisch|deM=  
  |de= Windfisch|deM= Same as English.
}}<!--
}}<!--


curators, Administrators
712

edits