Anonymous

Carpenter: Difference between revisions

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Adding this detail
No edit summary
Tag: 2017 source edit
(Adding this detail)
Tag: 2017 source edit
Line 40: Line 40:
*In {{OoT|-}}, one of the Carpenters rescued from the Gerudo's Fortress shares his name with [[Shiro]], the invisible [[Soldier]] in the path to [[Ikana Canyon]] from {{MM|-}}.
*In {{OoT|-}}, one of the Carpenters rescued from the Gerudo's Fortress shares his name with [[Shiro]], the invisible [[Soldier]] in the path to [[Ikana Canyon]] from {{MM|-}}.
*In the Japanese version of {{OoT|-}}, all of the Carpenters use female first person pronouns like {{Romanize|あたし|Atashi}} and {{Romanize|あたい|Atai}}.<ref>{{Cite|{{Romanize|アタイ、大工のイチロー。|Atai, Daiku no Ichirō.|I'm the carpenter Ichiro}}|Ichiro|OoT}}</ref><ref>{{Cite|{{Romanize|あたしたち 一日中この村で 家 建ててんの。|Atashitachi ichinichijū kono mura de ie tatete n no.|We are building houses in this village all day long.}}|Carpenter|OoT}}</ref> They also have a tendency to end their sentences with the particle {{Romanize|わ|wa}}, which is usually only used by women to express emphasis or emotion.<ref>{{Cite|{{Romanize|あと2人、仲間が捕まってるの。助けてやってよ。たのむわね!|Ato futari, nakama ga tsukamatteru no. Tasuketeyatte yo.Tanomu wa ne! |Two of my buddies are still arrested. Help them. I'm counting on you!}}|Jiro|OoT}}</ref> Jiro also calls Link a "{{Romanize|カワイイ ボーヤ|Kawaī Bōya|cute boy|2}}" when he is rescued from the Gerudos.<ref>{{Cite|{{Romanize|カワイイ ボーヤ!助けてくれて サンキュー!。|Kawaī Bōya! Tasuketekurete Sankyū!|Cute Boy! Thank you for rescuing me!}}|Jiro|OoT}}</ref> The last bit was also retained to some extent in the English localization, although it was toned down to "cute kid."<ref>{{Quote|You're a cute kid! Thank you for coming to save me! I'm {{Color|OoT Red|Jiro, the carpenter}}.|Jiro|OoT}}</ref>
*In the Japanese version of {{OoT|-}}, all of the Carpenters use female first person pronouns like {{Romanize|あたし|Atashi}} and {{Romanize|あたい|Atai}}.<ref>{{Cite|{{Romanize|アタイ、大工のイチロー。|Atai, Daiku no Ichirō.|I'm the carpenter Ichiro}}|Ichiro|OoT}}</ref><ref>{{Cite|{{Romanize|あたしたち 一日中この村で 家 建ててんの。|Atashitachi ichinichijū kono mura de ie tatete n no.|We are building houses in this village all day long.}}|Carpenter|OoT}}</ref> They also have a tendency to end their sentences with the particle {{Romanize|わ|wa}}, which is usually only used by women to express emphasis or emotion.<ref>{{Cite|{{Romanize|あと2人、仲間が捕まってるの。助けてやってよ。たのむわね!|Ato futari, nakama ga tsukamatteru no. Tasuketeyatte yo.Tanomu wa ne! |Two of my buddies are still arrested. Help them. I'm counting on you!}}|Jiro|OoT}}</ref> Jiro also calls Link a "{{Romanize|カワイイ ボーヤ|Kawaī Bōya|cute boy|2}}" when he is rescued from the Gerudos.<ref>{{Cite|{{Romanize|カワイイ ボーヤ!助けてくれて サンキュー!。|Kawaī Bōya! Tasuketekurete Sankyū!|Cute Boy! Thank you for rescuing me!}}|Jiro|OoT}}</ref> The last bit was also retained to some extent in the English localization, although it was toned down to "cute kid."<ref>{{Quote|You're a cute kid! Thank you for coming to save me! I'm {{Color|OoT Red|Jiro, the carpenter}}.|Jiro|OoT}}</ref>
**On a related note, the Carpenters in both the Japanese and various localizations of {{OoT|-}} are shown to move in a rather effeminate manner, which is made especially evident in the scenes where each carpenter is freed from captivity where they are running in a girly way.
*Brac's name is likely the result of a misinterpretation during localization. In Japanese, no name is mentioned, but it is possible that the localization team mistook the word {{Romanize|テツヤ|Tetsuya}} as a name, and thus created an English alternative.<ref>{{Cite Web|quote= The Europe/Gamecube updated text accurately reflects the actual meaning of the Japanese text. The American translator most likely mistook テツヤ for a name, instead of “all-night” as it was written in katakana and not hiragana. テツヤ is a fairly common name, so it’s an understandable mistake. When it was being ported to PAL, Nintendo probably became aware of this issue and updated the English test for subsequent releases.|author= PushDustIn|published= August 28, 2014|retrieved=September 24, 2015|url= https://sourcegaming.wordpress.com/2014/08/28/brac-the-character-never-meant-to-be-majoras-mask/|title= Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):|site= SourceGaming|type=}}</ref>
*Brac's name is likely the result of a misinterpretation during localization. In Japanese, no name is mentioned, but it is possible that the localization team mistook the word {{Romanize|テツヤ|Tetsuya}} as a name, and thus created an English alternative.<ref>{{Cite Web|quote= The Europe/Gamecube updated text accurately reflects the actual meaning of the Japanese text. The American translator most likely mistook テツヤ for a name, instead of “all-night” as it was written in katakana and not hiragana. テツヤ is a fairly common name, so it’s an understandable mistake. When it was being ported to PAL, Nintendo probably became aware of this issue and updated the English test for subsequent releases.|author= PushDustIn|published= August 28, 2014|retrieved=September 24, 2015|url= https://sourcegaming.wordpress.com/2014/08/28/brac-the-character-never-meant-to-be-majoras-mask/|title= Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):|site= SourceGaming|type=}}</ref>
*In {{TMC|-}}, the names of the Carpenters are similar to the {{Plural|PH|Knight|link}}, being Bremeur, Brant, Doylan, and Max, which might explain [[King Mutoh]]'s name.
*In {{TMC|-}}, the names of the Carpenters are similar to the {{Plural|PH|Knight|link}}, being Bremeur, Brant, Doylan, and Max, which might explain [[King Mutoh]]'s name.