Guidelines:Translations

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Revision as of 01:52, 13 July 2019 by TriforceTony (talk | contribs) (Created page with "{{Big|Overview|3}}<br> '''Translations''' are the series of pages where foreign names and terms are stored for retrieval with the Template:Nomenclature|Nomenclature template...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Overview
Translations are the series of pages where foreign names and terms are stored for retrieval with the Nomenclature template. The listing of available translation pages can be found here.

Translation Pages

Names and terms should be stored on translation pages with the Translation/Store template, as seen here. Within the template, all names and terms derived from non-Latin alphabets must make use of the Romanize template and must be accompanied by a transliteration of the given text (e.g. {{Romanize|リンク|Rinku}}). The third field in the Romanize template should not be used to provide a translation for the name or term in that language, as this is done through the Translation/Store template instead.

Translations of the names or terms may be translated from the original language, though any stylizations of names or terms which are not English loanwords should be retained as a transliteration of the name in the original language. It is acceptable to omit a period from the translation portion of the Translate/Store template if they are translations of the given text and not an explanation concerning the translation. Explanations must be separated from direct translations by one line.

When providing translations, you should not use a literal translation if the sense of the given name in the American English version follows the spirit of the name. If the original name is synonymous with the American English name or is otherwise the same as the American English name, you should input Same as English. as the meaning. You should not apply this to other languages (for example, writing "Same as Japanese." is irrelevant and should be avoided). This also does not apply to proper names, as those names must be retained as transliterations instead (for instance, the Japanese name for the Yiga Clan, イーガ団 (Īga-dan), should be formatted as Īga instead of Yiga).