Carpenter: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
206 bytes added ,  6 August 2023
no edit summary
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 5: Line 5:
}}
}}
|caption=  
|caption=  
|game= {{OoT}}<br/>{{MM}}<br/>{{OoA}}<br/>{{TMC}}
|game= OoT, MM, OoA, TMC
|other= {{MM|Himekawa|-}}
|other= MM (Himekawa)
|location= <small>''Ocarina of Time:''</small><br/>[[Kakariko Village]]{{Exp|In the present}}<br/>[[Gerudo Valley]]{{Exp|In the future}}<br/><small>''Majora's Mask:''</small><br/>[[South Clock Town]]<br/>[[Mayor's Official Residence]]<br/><small>''Oracle of Ages:''</small><br/>[[Nuun Highlands]]<br/><small>''The Minish Cap:''</small><br/>[[North Hyrule Field]]<br/>[[Eastern Hills]]<br/>[[Hyrule Town]]
|location=
|objective = Build bridges and buildings
{{Infobox Game Blocks
|leader = {{Term|Series|Mutoh|link}}
|OoT= {{Term|OoT3D|Kakariko Village|link}} {{Small|({{Term|OoT3D|Child Era|link}})}}, {{Term|OoT3D|Gerudo Valley|link}} {{Small|({{Term|OoT3D|Adult Era|link}})}}
|members = {{Small|'''{{OoT|-}}:'''}}<br/>{{Term|OoT3D|Ichiro|link}}, {{Term|OoT3D|Jiro|link}}, {{Term|OoT3D|Saburo|link}}, {{Term|OoT3D|Shiro|link}}<br/>{{Small|'''{{MM|-}} / {{TMC|-}}:'''}}<br/>{{Term|Series|Bremor|link}}, {{Term|Series|Brent|link}}, {{Term|Series|Doyle|link}}, {{Term|Series|Mack|link}}
|MM= {{Term|MM3D|South Clock Town|link}}, {{Term|MM3D|Mayor's Official Residence|link}}
|OoA= {{Term|OoA|Nuun Highlands|link}}
|TMC= {{Term|TMC|North Hyrule Field|link}}, {{Term|TMC|Eastern Hills|link}}, {{Term|TMC|Hyrule Town|link}}
}}
|objective= Build bridges and buildings
|leader=
{{Infobox Game Blocks
|OoT= {{Term|OoT3D|Master Craftsman|link}}
|MM= {{Term|MM3D|Mutoh|link}}
|OoA= {{Term|OoA|Mutoh|link}}
|TMC= {{Term|TMC|Mutoh|link}}
}}
|members=
{{Infobox Game Blocks
|OoT= {{Term|OoT3D|Ichiro|link}}, {{Term|OoT3D|Jiro|link}}, {{Term|OoT3D|Saburo|link}}, {{Term|OoT3D|Shiro|link}}
|MM= {{Term|MM3D|Brac|link}}, {{Term|MM3D|Bremor|link}}, {{Term|MM3D|Brent|link}}, {{Term|MM3D|Doyle|link}}, {{Term|MM3D|Mack|link}}
|TMC= {{Term|TMC|Bremor|link}}, {{Term|TMC|Brent|link}}, {{Term|TMC|Doyle|link}}, {{Term|TMC|Mack|link}}
}}
}}
}}
The {{Term/Store|Carpenter|Carpenters|Series, OoA, TMC|plural}} are recurring characters in {{TLoZ|Series}}.<ref>{{Cite Book|quote= |book= E |publisher= |page= 254 {{Exp Game|OoA}} & 270 {{Exp Game|TMC}}}}</ref>
The {{Term/Store|Carpenter|Carpenters|Series, OoA, TMC|plural}} are recurring characters in {{TLoZ|Series}}.<ref>{{Cite Book|quote= |book= E |publisher= |page= 254 {{Exp Game|OoA}} & 270 {{Exp Game|TMC}}}}</ref>
Line 34: Line 51:
==={{TMC|-}}===
==={{TMC|-}}===
{{Main|Mutoh, Bremor, Brent, Doyle, Mack}}
{{Main|Mutoh, Bremor, Brent, Doyle, Mack}}
{{Figurine|TMC|The Carpenters}}
{{Figurines|TMC}}
The {{Plural|TMC|Carpenter}} in {{TMC}} are first seen in {{Term|TMC|North Hyrule Field|link}}, repairing damage done by {{Term|TMC|Vaati|link}}, which prevents {{Term|TMC|Link|link}} from entering {{Term|TMC|Hyrule Town|link}}. They are later found in the {{Term|TMC|Eastern Hills|link}}, blocking the path to {{Term|TMC|Lon Lon Ranch|link}}. After obtaining the {{Term|TMC|Fire Element|link}} from the {{Term|TMC|Cave of Flames|link}}, they can be found working in a building with a waterwheel in {{Term|TMC|Hyrule Town}}. {{Term|TMC|Link}} can then {{Term|TMC|Kinstone Fusion|link|display=Fuse}} {{Plural|TMC|Kinstone|link}} with them. {{Term|TMC|Kinstone Fusion|display=Fusing}} with {{Term|TMC|Bremor|link}} after finding a house for either {{Term|TMC|Din (Oracle)|link}}, {{Term|TMC|Nayru (Oracle)|link}}, or {{Term|TMC|Farore (Oracle)|link}} will cause them to build a second house for another [[Oracle]].
The {{Plural|TMC|Carpenter}} in {{TMC}} are first seen in {{Term|TMC|North Hyrule Field|link}}, repairing damage done by {{Term|TMC|Vaati|link}}, which prevents {{Term|TMC|Link|link}} from entering {{Term|TMC|Hyrule Town|link}}. They are later found in the {{Term|TMC|Eastern Hills|link}}, blocking the path to {{Term|TMC|Lon Lon Ranch|link}}. After obtaining the {{Term|TMC|Fire Element|link}} from the {{Term|TMC|Cave of Flames|link}}, they can be found working in a building with a waterwheel in {{Term|TMC|Hyrule Town}}. {{Term|TMC|Link}} can then {{Term|TMC|Kinstone Fusion|link|display=Fuse}} {{Plural|TMC|Kinstone|link}} with them. {{Term|TMC|Kinstone Fusion|display=Fusing}} with {{Term|TMC|Bremor|link}} after finding a house for either {{Term|TMC|Din (Oracle)|link}}, {{Term|TMC|Nayru (Oracle)|link}}, or {{Term|TMC|Farore (Oracle)|link}} will cause them to build a second house for another [[Oracle]].


==Trivia==
==Trivia==
*In {{OoT|-}}, one of the Carpenters rescued from the Gerudo's Fortress shares his name with [[Shiro]], the invisible [[Soldier]] in the path to [[Ikana Canyon]] from {{MM|-}}.
*In {{OoT|-}}, one of the Carpenters rescued from the Gerudo's Fortress shares his name with [[Shiro]], the invisible [[Soldier]] in the path to [[Ikana Canyon]] from {{MM|-}}.
*In the Japanese version of {{OoT|-}}, all of the Carpenters use female first person pronouns like {{Romanize|あたし|Atashi}} and {{Romanize|あたい|Atai}}.<ref>{{Cite|{{Romanize|アタイ、大工のイチロー。|Atai, Daiku no Ichirō.|I'm the carpenter Ichiro}}|Ichiro|OoT}}</ref><ref>{{Cite|{{Romanize|あたしたち 一日中この村で 家 建ててんの。|Atashitachi ichinichijū kono mura de ie tatete n no.|We are building houses in this village all day long.}}|Carpenter|OoT}}</ref> They also have a tendency to end their sentences with the particle {{Romanize|わ|wa}}, which is usually only used by women to express emphasis or emotion.<ref>{{Cite|{{Romanize|あと2人、仲間が捕まってるの。助けてやってよ。たのむわね!|Ato futari, nakama ga tsukamatteru no. Tasuketeyatte yo.Tanomu wa ne! |Two of my buddies are still arrested. Help them. I'm counting on you!}}|Jiro|OoT}}</ref> Jiro also calls Link a "{{Romanize|カワイイ ボーヤ|Kawaī Bōya|cute boy|2}}" when he is rescued from the Gerudos.<ref>{{Cite|{{Romanize|カワイイ ボーヤ!助けてくれて サンキュー!。|Kawaī Bōya! Tasuketekurete Sankyū!|Cute Boy! Thank you for rescuing me!}}|Jiro|OoT}}</ref> The last bit was also retained to some extent in the English localization, although it was toned down to "cute kid."<ref>{{Quote|You're a cute kid! Thank you for coming to save me! I'm {{Color|OoT Red|Jiro, the carpenter}}.|Jiro|OoT}}</ref>
*In the Japanese version of {{OoT|-}}, all of the Carpenters use female first person pronouns like {{Romanize|あたし|Atashi}} and {{Romanize|あたい|Atai}}.<ref>{{Cite|{{Romanize|アタイ、大工のイチロー。|Atai, Daiku no Ichirō.|I'm the carpenter Ichiro}}|Ichiro|OoT}}</ref><ref>{{Cite|{{Romanize|あたしたち 一日中この村で 家 建ててんの。|Atashitachi ichinichijū kono mura de ie tatete n no.|We are building houses in this village all day long.}}|Carpenter|OoT}}</ref> They also have a tendency to end their sentences with the particle {{Romanize|わ|wa}}, which is usually only used by women to express emphasis or emotion.<ref>{{Cite|{{Romanize|あと2人、仲間が捕まってるの。助けてやってよ。たのむわね!|Ato futari, nakama ga tsukamatteru no. Tasuketeyatte yo.Tanomu wa ne! |Two of my buddies are still arrested. Help them. I'm counting on you!}}|Jiro|OoT}}</ref> Jiro also calls Link a "{{Romanize|カワイイ ボーヤ|Kawaī Bōya|cute boy|2}}" when he is rescued from the Gerudos.<ref>{{Cite|{{Romanize|カワイイ ボーヤ!助けてくれて サンキュー!。|Kawaī Bōya! Tasuketekurete Sankyū!|Cute Boy! Thank you for rescuing me!}}|Jiro|OoT}}</ref> The last bit was also retained to some extent in the English localization, although it was toned down to "cute kid."<ref>{{Cite|You're a cute kid! Thank you for coming to save me! I'm {{Color|OoT Red|Jiro, the carpenter}}.|Jiro|OoT}}</ref>
**On a related note, the Carpenters in both the Japanese and various localizations of {{OoT|-}} are shown to move in a rather effeminate manner, which is made especially evident in the scenes where each carpenter is freed from captivity where they are running in a girly way.
**On a related note, the Carpenters in both the Japanese and various localizations of {{OoT|-}} are shown to move in a rather effeminate manner, which is made especially evident in the scenes where each carpenter is freed from captivity where they are running in a girly way.
*Brac's name is likely the result of a misinterpretation during localization. In Japanese, no name is mentioned, but it is possible that the localization team mistook the word {{Romanize|テツヤ|Tetsuya}} as a name, and thus created an English alternative.<ref>{{Cite Web|quote= The Europe/Gamecube updated text accurately reflects the actual meaning of the Japanese text. The American translator most likely mistook テツヤ for a name, instead of “all-night” as it was written in katakana and not hiragana. テツヤ is a fairly common name, so it’s an understandable mistake. When it was being ported to PAL, Nintendo probably became aware of this issue and updated the English test for subsequent releases.|author= PushDustIn|published= August 28, 2014|retrieved=September 24, 2015|url= https://sourcegaming.wordpress.com/2014/08/28/brac-the-character-never-meant-to-be-majoras-mask/|title= Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):|site= SourceGaming|type=}}</ref>
*Brac's name is likely the result of a misinterpretation during localization. In Japanese, no name is mentioned, but it is possible that the localization team mistook the word {{Romanize|テツヤ|Tetsuya}} as a name, and thus created an English alternative.<ref>{{Cite Web|quote= The Europe/Gamecube updated text accurately reflects the actual meaning of the Japanese text. The American translator most likely mistook テツヤ for a name, instead of “all-night” as it was written in katakana and not hiragana. テツヤ is a fairly common name, so it’s an understandable mistake. When it was being ported to PAL, Nintendo probably became aware of this issue and updated the English test for subsequent releases.|author= PushDustIn|published= August 28, 2014|retrieved=September 24, 2015|url= https://sourcegaming.wordpress.com/2014/08/28/brac-the-character-never-meant-to-be-majoras-mask/|title= Brac, the Character Never Meant to be (Majora’s Mask):|site= SourceGaming|type=}}</ref>
28,800

edits

Navigation menu