Data:Translations/ALttP/Characters: Difference between revisions

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Added and fixed the Japanese names)
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 9: Line 9:
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|A作|Ē Saku}}|jaM= Latin alphabet "A" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 35: Line 35:
{{Translation/Store|ALttP|Aginah
{{Translation/Store|ALttP|Aginah
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|アジナー|Ajinā}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|阿基纳|Ā jī nà}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 61: Line 61:
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|弟子|Deshi}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|弟子|Dì zǐ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 87: Line 87:
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|へんなおじさん|Hen na Ojisan}}|jaM= Weird Middleage Man|jaR= {{Cite|私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい|Average Middle-Aged Man|Alttp|lang= ja}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 114: Line 114:
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|B作|Bī Saku}}|jaM= Latin alphabet "B" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 140: Line 140:
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|炸弹商店店主|zhà dàn shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 166: Line 166:
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ムシあみ少年|Mushi Ami Shōnen}}|jaM= Bug Net Boy |jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|捕虫少年|bǔ chóng shào nián}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 192: Line 192:
{{Translation/Store|ALttP|Bully
{{Translation/Store|ALttP|Bully
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|キック|Kikku}}|jaM= Kick|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 218: Line 218:
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ボール|Bōru}}|jaM= Ball|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 297: Line 297:
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|鲶鱼|nián yú}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 322: Line 322:
{{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan
{{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= -|jaM= |jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 348: Line 348:
{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
 
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|ja= {{Romanize|巨大妖精|Kyodai Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|被诅咒的大妖精|bèi zǔ zhòu de Dà yāo jīng}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 372: Line 373:
}}
}}


<!-- D -->
 
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 384: Line 385:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= |itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 399: Line 400:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
<!-- D -->
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|盾屋|Tate-ya}}|jaM= Shield Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|黑暗世界的商店店主|Hēi àn shì jiè de shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|穴掘り屋|Anahori-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|挖宝游戏的经营者|wā bǎo yóu xì de jīng yíng zhě}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 452: Line 480:
{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith
{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|鍛冶屋|Kaji-ya}}|jaM= Blacksmith|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|矮人铸剑师|ǎi rén zhù jiàn shī}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 479: Line 507:
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|トライフォースの精|Toraifōsu no Sei}}|jaM= Spirit of the Triforce|jaR= {{Cite|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …|Essence of the Triforce|Alttp|lang= ja}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 584: Line 612:
{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller
{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|うらない屋店主|Uranai-ya Tenshu}}|jaM= Fortune-telling Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 610: Line 638:
{{Translation/Store|ALttP|Frog
{{Translation/Store|ALttP|Frog
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|カエルな男|Kaeru na Otoko}}|jaM= Froggy Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 637: Line 665:
{{Translation/Store|ALttP|Ganondorf
{{Translation/Store|ALttP|Ganondorf
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ガノンドロフ|Ganondorofu}}|jaM= |jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|男|おとこ}}の{{Ruby|名|な}}はガノンドロフ、{{Ruby|通|とお}}り{{Ruby|名|な}}を{{Ruby|魔盗賊|まとうぞく}}ガノン。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 663: Line 691:
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past)
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past)
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|門番|Monban}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 689: Line 717:
{{Translation/Store|ALttP|God of Courage
{{Translation/Store|ALttP|God of Courage
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|勇気の神|Yūki no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= そして「{{Ruby|勇気|ゆうき}}の{{Ruby|神|かみ}}」はその{{Ruby|優|やさ}}しく、たくましい{{Ruby|心|こころ}}から、{{Ruby|地|ち}}をはう{{Ruby|者|もの}}、{{Ruby|空|そら}}を{{Ruby|行|い}}く{{Ruby|者|もの}}、あらゆる{{Ruby|生|い}}き{{Ruby|物|もの}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 715: Line 743:
{{Translation/Store|ALttP|God of Power
{{Translation/Store|ALttP|God of Power
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|力の神|Chikara no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|力|ちから}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|火|ひ}}で{{Ruby|山々|やまやま}}を{{Ruby|赤|あか}}く{{Ruby|染|そ}}め、{{Ruby|大地|だいち}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 741: Line 769:
{{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom
{{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|知恵の神|Chie no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|知恵|ちえ}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|科学|かがく}}や{{Ruby|魔法|まほう}}を{{Ruby|造|つく}}り、{{Ruby|自然|しぜん}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}を{{Ruby|与|あた}}えられました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 767: Line 795:
{{Translation/Store|ALttP|Gods
{{Translation/Store|ALttP|Gods
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|神々|Kamigami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|人|ひと}}が{{Ruby|現|あらわ}}れるはるか{{Ruby|昔|むかし}}、{{Ruby|混沌|こんとん}}として{{Ruby|何|なに}}もないこの{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|神々|かみがみ}}は{{Ruby|降|お}}り{{Ruby|立|た}}ち、それぞれの{{Ruby|力|ちから}}で{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}と{{Ruby|生命|せいめい}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 793: Line 821:
{{Translation/Store|ALttP|Great Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Great Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}}
|ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 820: Line 848:
{{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper
{{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|道具屋|Dōguya}}|jaM= Item Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 854: Line 882:
|nl= |nlM= |nlR=  
|nl= |nlM= |nlR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= |deM= |deR=  
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|コッコねえさん|Kokko Nē-san}}|jaM= Cucco Lady|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= |itM= |itR=
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 902: Line 956:
{{Translation/Store|ALttP|Kiki
{{Translation/Store|ALttP|Kiki
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Monkikki. <small>Portmanteau of 猿 (''saru'', monkey) + キーキー (''kīkī'', onomatopea for monkey sounds).</small>|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}}
|ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Portmanteau of {{Romanize||Saru|monkey|2}} and the onomatopea for monkey sounds ''{{Romanize|キーキー|kīkī}}''|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,059: Line 1,113:
{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man
{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ヘブラ山の老人|Hebura-yama no Rōjin}}|jaM= Old Man in Mount Hebra|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,085: Line 1,139:
{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage
{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Priest|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}}
|ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Father (Catholic term)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,111: Line 1,165:
{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack
{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Lumberjack/Woodsman|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}}
|ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,138: Line 1,192:
{{Translation/Store|ALttP|Mad Batter
{{Translation/Store|ALttP|Mad Batter
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|小悪魔|}}|jaM= Imp|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,189: Line 1,243:
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|賢者の血を引く娘|Kenja no Chi o Hiku Musume}}|jaM= Maidens Who're the Descendants of the Sages|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,241: Line 1,295:
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|酒飲みの男|Sakenomi no Otoko}}|jaM= Drinking Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,264: Line 1,318:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|オカリナ少年のおじいさん|Okarina Shōnen no Ojīsan}}|jaM= Flute Boy's Grand Father|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,324: Line 1,378:
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|Q作|Q-saku}}|jaM= Latin alphabet "Q" for "Question" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,351: Line 1,405:
{{Translation/Store|ALttP|Running Man
{{Translation/Store|ALttP|Running Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|走る人|Hashiru Hito}}|jaM= Runner|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,378: Line 1,432:
{{Translation/Store|ALttP|Sage
{{Translation/Store|ALttP|Sage
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|賢者|Kenja}}|jaM= Same as English|jaR="{{Cite Manual|quote= ハイラル{{Ruby|王|おう}}は、ハイラルに{{Ruby|住|す}}む{{Ruby|七人|しちにん}}の{{Ruby|賢者達|けんじゃたち}}と{{Ruby|騎士団|きしだん}}を{{Ruby|呼|よ}}び、{{Ruby|悪|あく}}の{{Ruby|原因|げんいん
}}を{{Ruby|封印|ふういん}}するよう{{Ruby|命|めい}}じました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 7}}"
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,404: Line 1,459:
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= Sahasralah/Sahasrahla|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,430: Line 1,485:
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|少年|Shōnen}}|jaM= Boy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,456: Line 1,511:
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|サハスラーラ妻|Sahasurāra Tsuma}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,482: Line 1,537:
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|的当て屋|Mato-ate-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,559: Line 1,614:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|洞窟鳥人|Dōkutsu Chōjin}}|jaM= Cave Birdman|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,585: Line 1,640:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|虫人|}}|jaM= Insect Man|jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,611: Line 1,666:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|タコの情報屋|Tako no Jōhō-ya}}|jaM= Octopus Informant|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,636: Line 1,691:
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|タコ人|Tako Jin}}|jaM= Octopus Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,662: Line 1,717:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|木になった男|Ki ni Natta Otoko}}|jaM= Man Who Turned Into a Tree|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,687: Line 1,742:
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|木人|}}|jaM= Wood Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,713: Line 1,768:
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|露天商|Rotenshō}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,764: Line 1,819:
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|お掃除おばさん|Osōji Oba-san}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,790: Line 1,845:
{{Translation/Store|ALttP|Syrup
{{Translation/Store|ALttP|Syrup
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|魔法オババ|Mahō Obaba}}|jaM= Magic Hag|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,843: Line 1,898:
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|宝箱屋|Takarabako-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,872: Line 1,927:
{{Translation/Store|ALttP|Venus
{{Translation/Store|ALttP|Venus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|幸せの泉の妖精|Shiawase no Izumi no Yōsē}}|jaM= The Fairy of the Fountain of Hapiness|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  

Revision as of 13:39, 29 April 2024

This page is used to store translations for A Link to the Past.
This page covers: This page does not cover:
• Named Animals
• Animals who are also Items
Groups
Races and Species
• Aggressive Animals (see here)
• Characters who are also Enemies or Bosses (See above)












































































  1. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  2. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  3. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  4. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  5. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  6. "Sono Aginah. Una minaccia incombe sulla Terra d'Oro protetta dai sette saggi." — Aginah (A Link to the Past, Italian localization)
  7. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  8. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  9. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  10. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  11. "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  12. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  13. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  14. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  15. "私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい" — Average Middle-Aged Man (A Link to the Past, Japanese localization)
  16. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  17. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  18. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  19. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  20. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  21. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  22. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  23. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  24. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  25. "Il ragazzo della retina - Villaggio Kakariko" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  26. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  27. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  28. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  29. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  30. "Un bullo per amico - Torre sul monte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  31. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  32. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  33. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  34. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 29
  35. "E tu chi sei, Signor Leprotto?" — Bully's Friend (A Link to the Past, Italian localization)
  36. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  37. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  38. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  39. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  40. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  41. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  42. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  43. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  44. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  45. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  46. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  47. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  48. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  49. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  50. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  51. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  52. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  53. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  54. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 228
  55. "I fabbri nani - Fucina" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  56. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  57. "DIE WACKEREN SCHMIEDE" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  58. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  59. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  60. "Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza..." — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Italian localization)
  61. "ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …" — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Japanese localization)
  62. "Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?" — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  63. Nintendo Official Guidebook—The Legend of Zelda: A Link to the Past & Four Swords, Shogakukan, pg. 17
  64. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  65. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  66. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136)
  67. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  68. "Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?" — Man in Tavern (A Link to the Past, Italian localization)
  69. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  70. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  71. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  72. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  73. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  74. "Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!" — Maiden (A Link to the Past, Italian localization)
  75. "(おとこ)()はガノンドロフ、(とお)()魔盗賊(まとうぞく)ガノン。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  76. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  77. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  78. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  79. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  80. "そして「勇気(ゆうき)(かみ)」はその(やさ)しく、たくましい(こころ)から、()をはう(もの)(そら)()(もの)、あらゆる()(もの)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  81. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  82. "(ちから)(かみ)」は()山々(やまやま)(あか)()め、大地(だいち)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  83. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  84. "知恵(ちえ)(かみ)」は科学(かがく)魔法(まほう)(つく)り、自然(しぜん)秩序(ちつじょ)(あた)えられました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  85. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  86. "(ひと)(あらわ)れるはるか(むかし)混沌(こんとん)として(なに)もないこの世界(せかい)神々(かみがみ)()()ち、それぞれの(ちから)世界(せかい)秩序(ちつじょ)生命(せいめい)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  87. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  88. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  89. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 119
  90. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  91. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  92. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  93. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  94. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  95. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  96. "Kiki, sono Kiki la scimmia" — Kiki (A Link to the Past, Italian localization)
  97. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  98. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122)
  99. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  100. "Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule..." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  101. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  102. A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 11
  103. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  104. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  105. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  106. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  107. "Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  108. A Link to the Past manual, pg. 7
  109. "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!"The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
  110. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  111. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  112. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  113. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  114. A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  115. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  116. "Il vecchio perduto - Monte Morte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  117. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  118. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  119. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  120. "Il fido sacerdote - Tempio" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  121. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  122. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 41
  123. "Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  124. "DIE ZWEI HOLZFÄLLER" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  125. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 3
  126. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  127. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  128. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  129. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  130. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  131. "Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  132. "Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  133. A Link to the Past manual, pg. 7
  134. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  135. "Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre..." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  136. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  137. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  138. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  139. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  140. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  141. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  142. "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!"The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
  143. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  144. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  145. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  146. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  147. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  148. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  149. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  150. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  151. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  152. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  153. "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  154. "Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln." — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  155. ""ハイラル(おう)は、ハイラルに()七人(しちにん)賢者達(けんじゃたち)騎士団(きしだん)()び、(あく)原因(げんいん )封印(ふういん)するよう(めい)じました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 7)"
  156. "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  157. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  158. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  159. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  160. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  161. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  162. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  163. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  164. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  165. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  166. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  167. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  168. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  169. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  170. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  171. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  172. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  173. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  174. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  175. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  176. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  177. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  178. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  179. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  180. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  181. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  182. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  183. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  184. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  185. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  186. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  187. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  188. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  189. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  190. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228 "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  191. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  192. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  193. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  194. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  195. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  196. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  197. "Venus regina delle fate - Fontana dei desideri" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  198. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  199. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226