Data:Translations/ALttP/Characters: Difference between revisions
< Data:Translations | ALttP
Jump to navigation
Jump to search
TriforceTony (talk | contribs) mNo edit summary |
BluishBlue (talk | contribs) (Added and fixed the Japanese names) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin | {{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|A作|Ē Saku}}|jaM= Latin alphabet "A" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 35: | Line 35: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Aginah | {{Translation/Store|ALttP|Aginah | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|アジナー|Ajinā}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|阿基纳|Ā jī nà}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 61: | Line 61: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice | {{Translation/Store|ALttP|Apprentice | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|弟子|Deshi}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|弟子|Dì zǐ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 87: | Line 87: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man | {{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|へんなおじさん|Hen na Ojisan}}|jaM= Weird Middleage Man|jaR= {{Cite|私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい|Average Middle-Aged Man|Alttp|lang= ja}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 114: | Line 114: | ||
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin | {{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|B作|Bī Saku}}|jaM= Latin alphabet "B" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 140: | Line 140: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper | {{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | |ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|炸弹商店店主|zhà dàn shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 166: | Line 166: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid | {{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ムシあみ少年|Mushi Ami Shōnen}}|jaM= Bug Net Boy |jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|捕虫少年|bǔ chóng shào nián}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 192: | Line 192: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bully | {{Translation/Store|ALttP|Bully | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|キック|Kikku}}|jaM= Kick|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 218: | Line 218: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend | {{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ボール|Bōru}}|jaM= Ball|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 297: | Line 297: | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | |ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|鲶鱼|nián yú}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 322: | Line 322: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan | {{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= -|jaM= |jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 348: | Line 348: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy | {{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |ja= {{Romanize|巨大妖精|Kyodai Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= {{Romanize|被诅咒的大妖精|bèi zǔ zhòu de Dà yāo jīng}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 372: | Line 373: | ||
}} | }} | ||
<!-- | |||
{{Translation/Store|ALttP| | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 384: | Line 385: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= |itM= |itR= | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 399: | Line 400: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- D --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|盾屋|Tate-ya}}|jaM= Shield Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|黑暗世界的商店店主|Hēi àn shì jiè de shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|穴掘り屋|Anahori-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= {{Romanize|挖宝游戏的经营者|wā bǎo yóu xì de jīng yíng zhě}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 452: | Line 480: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith | {{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|鍛冶屋|Kaji-ya}}|jaM= Blacksmith|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|矮人铸剑师|ǎi rén zhù jiàn shī}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 479: | Line 507: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce | {{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|トライフォースの精|Toraifōsu no Sei}}|jaM= Spirit of the Triforce|jaR= {{Cite|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …|Essence of the Triforce|Alttp|lang= ja}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 584: | Line 612: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller | {{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|うらない屋店主|Uranai-ya Tenshu}}|jaM= Fortune-telling Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 610: | Line 638: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Frog | {{Translation/Store|ALttP|Frog | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|カエルな男|Kaeru na Otoko}}|jaM= Froggy Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 637: | Line 665: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Ganondorf | {{Translation/Store|ALttP|Ganondorf | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ガノンドロフ|Ganondorofu}}|jaM= |jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|男|おとこ}}の{{Ruby|名|な}}はガノンドロフ、{{Ruby|通|とお}}り{{Ruby|名|な}}を{{Ruby|魔盗賊|まとうぞく}}ガノン。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 663: | Line 691: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past) | {{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past) | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|門番|Monban}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 689: | Line 717: | ||
{{Translation/Store|ALttP|God of Courage | {{Translation/Store|ALttP|God of Courage | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|勇気の神|Yūki no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= そして「{{Ruby|勇気|ゆうき}}の{{Ruby|神|かみ}}」はその{{Ruby|優|やさ}}しく、たくましい{{Ruby|心|こころ}}から、{{Ruby|地|ち}}をはう{{Ruby|者|もの}}、{{Ruby|空|そら}}を{{Ruby|行|い}}く{{Ruby|者|もの}}、あらゆる{{Ruby|生|い}}き{{Ruby|物|もの}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 715: | Line 743: | ||
{{Translation/Store|ALttP|God of Power | {{Translation/Store|ALttP|God of Power | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|力の神|Chikara no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|力|ちから}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|火|ひ}}で{{Ruby|山々|やまやま}}を{{Ruby|赤|あか}}く{{Ruby|染|そ}}め、{{Ruby|大地|だいち}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 741: | Line 769: | ||
{{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom | {{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|知恵の神|Chie no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|知恵|ちえ}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|科学|かがく}}や{{Ruby|魔法|まほう}}を{{Ruby|造|つく}}り、{{Ruby|自然|しぜん}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}を{{Ruby|与|あた}}えられました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 767: | Line 795: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Gods | {{Translation/Store|ALttP|Gods | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|神々|Kamigami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|人|ひと}}が{{Ruby|現|あらわ}}れるはるか{{Ruby|昔|むかし}}、{{Ruby|混沌|こんとん}}として{{Ruby|何|なに}}もないこの{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|神々|かみがみ}}は{{Ruby|降|お}}り{{Ruby|立|た}}ち、それぞれの{{Ruby|力|ちから}}で{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}と{{Ruby|生命|せいめい}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 793: | Line 821: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Great Fairy | {{Translation/Store|ALttP|Great Fairy | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}} | |ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 820: | Line 848: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper | {{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|道具屋|Dōguya}}|jaM= Item Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 854: | Line 882: | ||
|nl= |nlM= |nlR= | |nl= |nlM= |nlR= | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= |deM= |deR= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}} | |it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|コッコねえさん|Kokko Nē-san}}|jaM= Cucco Lady|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= |deM= |deR= | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= |itM= |itR= | |||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 902: | Line 956: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Kiki | {{Translation/Store|ALttP|Kiki | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= | |ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Portmanteau of {{Romanize|猿|Saru|monkey|2}} and the onomatopea for monkey sounds ''{{Romanize|キーキー|kīkī}}''|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,059: | Line 1,113: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man | {{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ヘブラ山の老人|Hebura-yama no Rōjin}}|jaM= Old Man in Mount Hebra|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,085: | Line 1,139: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage | {{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= | |ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Father (Catholic term)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,111: | Line 1,165: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack | {{Translation/Store|ALttP|Lumberjack | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= | |ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,138: | Line 1,192: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Mad Batter | {{Translation/Store|ALttP|Mad Batter | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|小悪魔|}}|jaM= Imp|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,189: | Line 1,243: | ||
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden | <!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|賢者の血を引く娘|Kenja no Chi o Hiku Musume}}|jaM= Maidens Who're the Descendants of the Sages|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,241: | Line 1,295: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | {{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|酒飲みの男|Sakenomi no Otoko}}|jaM= Drinking Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,264: | Line 1,318: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | <!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|オカリナ少年のおじいさん|Okarina Shōnen no Ojīsan}}|jaM= Flute Boy's Grand Father|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,324: | Line 1,378: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin | {{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|Q作|Q-saku}}|jaM= Latin alphabet "Q" for "Question" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,351: | Line 1,405: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Running Man | {{Translation/Store|ALttP|Running Man | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|走る人|Hashiru Hito}}|jaM= Runner|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,378: | Line 1,432: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sage | {{Translation/Store|ALttP|Sage | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|賢者|Kenja}}|jaM= Same as English|jaR="{{Cite Manual|quote= ハイラル{{Ruby|王|おう}}は、ハイラルに{{Ruby|住|す}}む{{Ruby|七人|しちにん}}の{{Ruby|賢者達|けんじゃたち}}と{{Ruby|騎士団|きしだん}}を{{Ruby|呼|よ}}び、{{Ruby|悪|あく}}の{{Ruby|原因|げんいん | ||
}}を{{Ruby|封印|ふういん}}するよう{{Ruby|命|めい}}じました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 7}}" | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,404: | Line 1,459: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= | |ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,430: | Line 1,485: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|少年|Shōnen}}|jaM= Boy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,456: | Line 1,511: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|サハスラーラ妻|Sahasurāra Tsuma}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,482: | Line 1,537: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper | {{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|的当て屋|Mato-ate-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,559: | Line 1,614: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|洞窟鳥人|Dōkutsu Chōjin}}|jaM= Cave Birdman|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,585: | Line 1,640: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|虫人|}}|jaM= Insect Man|jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,611: | Line 1,666: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|タコの情報屋|Tako no Jōhō-ya}}|jaM= Octopus Informant|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,636: | Line 1,691: | ||
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|タコ人|Tako Jin}}|jaM= Octopus Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,662: | Line 1,717: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|木になった男|Ki ni Natta Otoko}}|jaM= Man Who Turned Into a Tree|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,687: | Line 1,742: | ||
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|木人|}}|jaM= Wood Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,713: | Line 1,768: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant | {{Translation/Store|ALttP|Street Merchant | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|露天商|Rotenshō}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,764: | Line 1,819: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady | {{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|お掃除おばさん|Osōji Oba-san}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,790: | Line 1,845: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Syrup | {{Translation/Store|ALttP|Syrup | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|魔法オババ|Mahō Obaba}}|jaM= Magic Hag|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,843: | Line 1,898: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper | {{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|宝箱屋|Takarabako-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,872: | Line 1,927: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Venus | {{Translation/Store|ALttP|Venus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|幸せの泉の妖精|Shiawase no Izumi no Yōsē}}|jaM= The Fairy of the Fountain of Hapiness|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= |
Revision as of 13:39, 29 April 2024
This page covers: | This page does not cover: |
---|---|
• Named Animals • Animals who are also Items • Groups • Races and Species |
• Aggressive Animals (see here) • Characters who are also Enemies or Bosses (See above) |
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Sono Aginah. Una minaccia incombe sulla Terra d'Oro protetta dai sette saggi." — Aginah (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ "私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい" — Average Middle-Aged Man (A Link to the Past, Japanese localization)
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ "Il ragazzo della retina - Villaggio Kakariko" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Un bullo per amico - Torre sul monte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 29
- ↑ "E tu chi sei, Signor Leprotto?" — Bully's Friend (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ "I fabbri nani - Fucina" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ "DIE WACKEREN SCHMIEDE" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza..." — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …" — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Japanese localization)
- ↑ "Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?" — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Nintendo Official Guidebook—The Legend of Zelda: A Link to the Past & Four Swords, Shogakukan, pg. 17
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136)
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?" — Man in Tavern (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!" — Maiden (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "男の名はガノンドロフ、通り名を魔盗賊ガノン。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "そして「勇気の神」はその優しく、たくましい心から、地をはう者、空を行く者、あらゆる生き物を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "「力の神」は火で山々を赤く染め、大地を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "「知恵の神」は科学や魔法を造り、自然に秩序を与えられました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "人が現れるはるか昔、混沌として何もないこの世界に神々は降り立ち、それぞれの力で世界に秩序と生命を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 119
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ "Kiki, sono Kiki la scimmia" — Kiki (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122)
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule..." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 11
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7
- ↑ "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!" — The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Il vecchio perduto - Monte Morte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Il fido sacerdote - Tempio" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 41
- ↑ "Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "DIE ZWEI HOLZFÄLLER" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 3
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre..." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!" — The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln." — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ ""ハイラル王は、ハイラルに住む七人の賢者達と騎士団を呼び、悪の原因を封印するよう命じました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 7)"
- ↑ "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228 "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Venus regina delle fate - Fontana dei desideri" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226