Data:Translations/ALttP/Characters: Difference between revisions

From Zelda Wiki, the Zelda encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added and fixed the Japanese names)
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Data Translation Header
{{Data Translation Header
|game= ALttP
|covers= • Named {{Plural|ALttP|Animal|link}}<br/>• Animals who are also {{Plural|ALttP|Item|link}}<br/>• [[:Category:Groups|Groups]]<br/>• [[:Category:Races|Races]] and Species
|covers= • Named {{Plural|ALttP|Animal|link}}<br/>• Animals who are also {{Plural|ALttP|Item|link}}<br/>• [[:Category:Groups|Groups]]<br/>• [[:Category:Races|Races]] and Species
|does not cover= • Aggressive {{Plural|ALttP|Animal|link}} <sup>([[Data:Translations/ALttP/Enemies|see here]])</sup><br/>• Characters who are also {{Plural|ALttP|Enemy|link}} or {{Plural|ALttP|Boss|link}} <sup>(See above)</sup>
|does not cover= • Aggressive {{Plural|ALttP|Animal|link}} <sup>([[Data:Translations/ALttP/Enemies|see here]])</sup><br/>• Characters who are also {{Plural|ALttP|Enemy|link}} or {{Plural|ALttP|Boss|link}} <sup>(See above)</sup>
Line 10: Line 9:
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|A作|Ē Saku}}|jaM= Latin alphabet "A" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 22: Line 21:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= D. Folco|itM= |itR= {{Cite|Casa di D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}  
|it= D. Folco|itM= |itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 36: Line 35:
{{Translation/Store|ALttP|Aginah
{{Translation/Store|ALttP|Aginah
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|アジナー|Ajinā}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|阿基纳|Ā jī nà}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 62: Line 61:
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|弟子|Deshi}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|弟子|Dì zǐ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 88: Line 87:
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|へんなおじさん|Hen na Ojisan}}|jaM= Weird Middleage Man|jaR= {{Cite|私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい|Average Middle-Aged Man|Alttp|lang= ja}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 115: Line 114:
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|B作|Bī Saku}}|jaM= Latin alphabet "B" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 127: Line 126:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= C. Folco|itM= |itR= {{Cite|Casa di D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}  
|it= C. Folco|itM= |itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 141: Line 140:
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|炸弹商店店主|zhà dàn shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 167: Line 166:
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ムシあみ少年|Mushi Ami Shōnen}}|jaM= Bug Net Boy |jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|捕虫少年|bǔ chóng shào nián}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 193: Line 192:
{{Translation/Store|ALttP|Bully
{{Translation/Store|ALttP|Bully
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|キック|Kikku}}|jaM= Kick|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 219: Line 218:
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ボール|Bōru}}|jaM= Ball|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 268: Line 267:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
 
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Bunny Link
<!-- C -->
{{Translation/Store|ALttP|Catfish
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|ja= |jaM= |jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 280: Line 277:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Poisson-Chat|frFM= Catfish|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Fischmaul|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Pescegatto|itM= Catfish|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Signor Leprotto|itM= Mr. Hare|itR= {{Cite|E tu chi sei, Signor Leprotto?|Bully's Friend|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 296: Line 293:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan
<!-- C -->
{{Translation/Store|ALttP|Catfish
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|鲶鱼|nián yú}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 306: Line 304:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Poisson-Chat|frFM= Catfish|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|de= Fischmaul|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= |itM= |itR=  
|it= Pescegatto|itM= Catfish|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 322: Line 320:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|ja= -|jaM= |jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 333: Line 331:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Verwunschene Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Fata grassa|itM= Fat Fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= -|itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 348: Line 346:
}}
}}


<!-- D -->
{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
 
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|ja= {{Romanize|巨大妖精|Kyodai Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|被诅咒的大妖精|bèi zǔ zhòu de Dà yāo jīng}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 360: Line 358:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Verwunschene Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Fata grassa|itM= Fat Fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 375: Line 373:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
 
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 386: Line 385:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Betreiber des Schatzgartens|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Gestore gioco dello scavare|itM= Digging game manager|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= |itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 400: Line 399:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
 
<!-- D -->
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|盾屋|Tate-ya}}|jaM= Shield Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|黑暗世界的商店店主|Hēi àn shì jiè de shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 411: Line 412:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= |deM= |deR=  
|de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Custode del mini-gioco|itM= Mini-game keeper|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 228}}
|it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 426: Line 427:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith
{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|穴掘り屋|Anahori-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|挖宝游戏的经营者|wā bǎo yóu xì de jīng yíng zhě}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 436: Line 437:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Forgeron Nain|frFM= Dwarven Black-smith|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|de= Betreiber des Schatzgartens|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Fabbri nani|itM= Dwarf blacksmiths|itR= {{Cite|I fabbri nani - Fucina|Credits|ALttP|lang=it}}  
|it= Gestore gioco dello scavare|itM= Digging game manager|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 451: Line 452:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
 
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper
<!-- E -->
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
Line 467: Line 466:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Essenza della Triforza|itM= Triforce's Essence|itR= {{Cite|Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza...|Essence of the Triforce|ALttP|lang=it}}  
|it= Custode del mini-gioco|itM= Mini-game keeper|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 479: Line 478:
}}
}}


<!-- F -->
{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith
{{Translation/Store|ALttP|Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|妖精|Yōsei}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP&FS |publisher= Shogakukan|page= 17}}
|ja= {{Romanize|鍛冶屋|Kaji-ya}}|jaM= Blacksmith|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= {{Romanize|矮人铸剑师|ǎi rén zhù jiàn shī}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|cs= |csM= |csR=  
|cs= |csM= |csR=  
Line 490: Line 488:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Forgeron Nain|frFM= Dwarven Black-smith|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|de= Wackere Schmiede|deM= Valiant Blacksmiths|deR= {{Cite|DIE WACKEREN SCHMIEDE|N/A|ALTTP&FS}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Fata|itM= Fairy|itR= {{Cite|Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?|N/A|ALttP|lang=it}}  
|it= Fabbri nani|itM= Dwarf blacksmiths|itR= {{Cite|I fabbri nani - Fucina|Credits|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 506: Line 504:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Flute Boy
<!-- E -->
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|オカリナ少年|Okarina Shōnen}}|jaM= Ocarina Boy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136)}}
|ja= {{Romanize|トライフォースの精|Toraifōsu no Sei}}|jaM= Spirit of the Triforce|jaR= {{Cite|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …|Essence of the Triforce|Alttp|lang= ja}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 516: Line 515:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Flûtiste|frFM= Flutist|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Flötenjunge|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Ragazzo con ocarina|itM= Boy with ocarina|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Essenza della Triforza|itM= Triforce's Essence|itR= {{Cite|Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza...|Essence of the Triforce|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 532: Line 531:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Flute Boy's Bird
<!-- F -->
{{Translation/Store|ALttP|Fairy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|妖精|Yōsei}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP&FS |publisher= Shogakukan|page= 17}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 546: Line 546:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Uccello|itM= Bird|itR= {{Cite|Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?|Man in Tavern|ALttP|lang=it}}
|it= Fata|itM= Fairy|itR= {{Cite|Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?|N/A|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 558: Line 558:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller
{{Translation/Store|ALttP|Flute Boy
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|オカリナ少年|Okarina Shōnen}}|jaM= Ocarina Boy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136)}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 568: Line 568:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Flûtiste|frFM= Flutist|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Wahrsager|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Flötenjunge|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Indovino|itM= Fortune-teller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Ragazzo con ocarina|itM= Boy with ocarina|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 584: Line 584:
}}
}}


<!-- G -->
{{Translation/Store|ALttP|Flute Boy's Bird
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past)
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
Line 596: Line 595:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Torhüter|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Guardiano|itM= Guardian|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Uccello|itM= Bird|itR= {{Cite|Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?|Man in Tavern|ALttP|lang=it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 611: Line 610:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Great Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}}
|ja= {{Romanize|うらない屋店主|Uranai-ya Tenshu}}|jaM= Fortune-telling Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 621: Line 620:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Grande Fée|frFM= Big Fairy|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Groβe Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Wahrsager|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Fata radiosa|itM= Radiant fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Indovino|itM= Fortune-teller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 637: Line 636:
}}
}}


<!-- H -->
{{Translation/Store|ALttP|Frog
{{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|カエルな男|Kaeru na Otoko}}|jaM= Froggy Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 649: Line 647:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Händler mit Kapuze|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Venditore incappucciato|itM= Hooded seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Uomo rana|itM= Frog man|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 664: Line 662:
}}
}}


<!-- I -->
<!-- G -->
{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman
{{Translation/Store|ALttP|Ganondorf
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|ガノンドロフ|Ganondorofu}}|jaM= |jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|男|おとこ}}の{{Ruby|名|な}}はガノンドロフ、{{Ruby|通|とお}}り{{Ruby|名|な}}を{{Ruby|魔盗賊|まとうぞく}}ガノン。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 679: Line 677:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|it= Ganondorf|itM= |itR= {{Cite|Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!|Maiden|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 691: Line 689:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Innkeeper
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past)
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|門番|Monban}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 702: Line 700:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= |deM= |deR=  
|de= Torhüter|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= |itM= |itR=  
|it= Guardiano|itM= Guardian|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 717: Line 715:
}}
}}


<!-- J -->
{{Translation/Store|ALttP|God of Courage
 
<!-- K -->
{{Translation/Store|ALttP|Kiki
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Monkikki. <small>Portmanteau of 猿 (''saru'', monkey) + キーキー (''kīkī'', onomatopea for monkey sounds).</small>|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}}
|ja= {{Romanize|勇気の神|Yūki no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= そして「{{Ruby|勇気|ゆうき}}の{{Ruby|神|かみ}}」はその{{Ruby|優|やさ}}しく、たくましい{{Ruby|心|こころ}}から、{{Ruby|地|ち}}をはう{{Ruby|者|もの}}、{{Ruby|空|そら}}を{{Ruby|行|い}}く{{Ruby|者|もの}}、あらゆる{{Ruby|生|い}}き{{Ruby|物|もの}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 730: Line 725:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Kiki|frFM= |frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Kiki|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Kiki|itM= |itR= {{Cite|Kiki, sono Kiki la scimmia|Kiki|ALttP|lang= it}}
|it= Dea del coraggio|itM= Goddess of courage|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 746: Line 741:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|King of Hyrule
{{Translation/Store|ALttP|God of Power
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|ハイラル王|Hairaru Ō}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 11}}
|ja= {{Romanize|力の神|Chikara no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|力|ちから}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|火|ひ}}で{{Ruby|山々|やまやま}}を{{Ruby|赤|あか}}く{{Ruby|染|そ}}め、{{Ruby|大地|だいち}}{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 757: Line 752:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= König von Hyrule|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Re di Hyrule|itM= King of Hyrule|itR= {{Cite|Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule...|N/A|ALttP|lang= it}}
|it= Dea della forza|itM= Goddess of power|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 772: Line 767:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|King Zora
{{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|キングゾーラ|Kingu Zōra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|ja= {{Romanize|知恵の神|Chie no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|知恵|ちえ}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|科学|かがく}}や{{Ruby|魔法|まほう}}を{{Ruby|造|つく}}り、{{Ruby|自然|しぜん}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}を{{Ruby|与|あた}}えられました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 782: Line 777:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Roi Zora|frFM= King Zora|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= König Zora|deM= King Zora|deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Re Zora|itM= King Zora|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Dea della saggezza|itM= Goddess of wisdom|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 798: Line 793:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Knight of Hyrule
{{Translation/Store|ALttP|Gods
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|騎士団|Kishidan}}|jaM= Order of Knighthood|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}}
|ja= {{Romanize|神々|Kamigami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|人|ひと}}が{{Ruby|現|あらわ}}れるはるか{{Ruby|昔|むかし}}、{{Ruby|混沌|こんとん}}として{{Ruby|何|なに}}もないこの{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|神々|かみがみ}}は{{Ruby|降|お}}り{{Ruby|立|た}}ち、それぞれの{{Ruby|力|ちから}}で{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}と{{Ruby|生命|せいめい}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 812: Line 807:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Cavalieri di Hyrule|itM= Knights of Hyrule|itR= {{Cite|Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule.|Sahasrahla|ALttP|lang= it}}
|it= Tre dee|itM= Three goddesses|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 824: Line 819:
}}
}}


<!-- L -->
{{Translation/Store|ALttP|Great Fairy
{{Translation/Store|ALttP|Link
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|あなた(リンク)|Anata (Rinku)|}}|jaM= You (Link)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 835: Line 829:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Grande Fée|frFM= Big Fairy|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Link|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Groβe Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Link|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}}
|it= Fata radiosa|itM= Radiant fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 851: Line 845:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Link's Uncle
<!-- H -->
{{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|おじさん|Ojisan}}|jaM= Uncle|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|ja= {{Romanize|道具屋|Dōguya}}|jaM= Item Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 861: Line 856:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Oncle|frFM= Uncle|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Links Onkel|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Händler mit Kapuze|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Zio di Link|itM= Link's Uncle|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Venditore incappucciato|itM= Hooded seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 877: Line 872:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man
<!-- I -->
{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
Line 887: Line 883:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Vieil Homme Perdu|frFM= Lost Old Man|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Verirrter alter Mann|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Vecchio perduto|itM= Lost old man|itR= {{Cite|Il vecchio perduto - Monte Morte|Credits|ALttP|lang=it}}  
|it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 903: Line 899:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Priest|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}}
|ja= {{Romanize|コッコねえさん|Kokko Nē-san}}|jaM= Cucco Lady|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 914: Line 910:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Guter Priester|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Sacerdote|itM= Priest|itR= {{Cite|Il fido sacerdote - Tempio|Credits|ALttP|lang=it}}
|it= |itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 929: Line 925:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack
{{Translation/Store|ALttP|Innkeeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Lumberjack/Woodsman|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}}
|ja= |jaM= |jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 939: Line 935:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Bûcheron|frFM= Lumberjack|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= |deM= |deR=  
|de= |deM= |deR=  
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Gemelli Taglialegna|itM= Woodcutter Twins/Triplets|itR= {{Cite|Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli|Credits|ALttP|lang=it}}
|it= -|itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 955: Line 951:
}}
}}


<!-- M -->
<!-- J -->
{{Translation/Store|ALttP|Mad Batter
 
<!-- K -->
{{Translation/Store|ALttP|Kiki
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Portmanteau of {{Romanize|猿|Saru|monkey|2}} and the onomatopea for monkey sounds ''{{Romanize|キーキー|kīkī}}''|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 966: Line 964:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Chauve-Souris|frFM= Bat|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= Kiki|frFM= |frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Flederbeiβer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Kiki|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Mad Batter|itM= |itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Kiki|itM= |itR= {{Cite|Kiki, sono Kiki la scimmia|Kiki|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 982: Line 980:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Maiden
{{Translation/Store|ALttP|King of Hyrule
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize||Musume}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}}
|ja= {{Romanize|ハイラル王|Hairaru Ō}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 11}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 992: Line 990:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Descendante des Sages|frFM= Descendant of the Sages|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|de= König von Hyrule|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Discendenti dei sette saggi|itM= Descendants of the seven sages|itR= {{Cite|Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra.|N/A|ALttP|lang= it}}
|it= Re di Hyrule|itM= King of Hyrule|itR= {{Cite|Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule...|N/A|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,007: Line 1,005:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden
 
{{Translation/Store|ALttP|King Zora
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|キングゾーラ|Kingu Zōra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,017: Line 1,016:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Roi Zora|frFM= King Zora|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|de= König Zora|deM= King Zora|deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Sette vergini|itM= Seven virgins|itR= {{Cite|Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre...|Sahasrahla|ALttP|lang= it}}
|it= Re Zora|itM= King Zora|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,033: Line 1,032:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Man in Blind's Hideout
{{Translation/Store|ALttP|Knight of Hyrule
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|騎士団|Kishidan}}|jaM= Order of Knighthood|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,047: Line 1,046:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= |itM= |itR=  
|it= Cavalieri di Hyrule|itM= Knights of Hyrule|itR= {{Cite|Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule.|Sahasrahla|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,059: Line 1,058:
}}
}}


{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
<!-- L -->
{{Translation/Store|ALttP|Link
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|あなた(リンク)|Anata (Rinku)|}}|jaM= You (Link)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,070: Line 1,070:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Mann in der Taverne|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Link|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Uomo nella taverna|itM= Man in the tavern|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Link|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,084: Line 1,084:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
 
{{Translation/Store|ALttP|Link's Uncle
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|おじさん|Ojisan}}|jaM= Uncle|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,094: Line 1,095:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Oncle|frFM= Uncle|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= |deM= |deR=  
|de= Links Onkel|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Padre del ragazzo|itM= Boy's father|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|it= Zio di Link|itM= Link's Uncle|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,110: Line 1,111:
}}
}}


<!-- N -->
{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man
 
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
<!-- O -->
|ja= {{Romanize|ヘブラ山の老人|Hebura-yama no Rōjin}}|jaM= Old Man in Mount Hebra|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
 
<!-- P -->
{{Translation/Store|ALttP|Princess Zelda
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|ゼルダ姫|Zeruda-hime}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,125: Line 1,121:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= Vieil Homme Perdu|frFM= Lost Old Man|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Prinzessin Zelda|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Verirrter alter Mann|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Principessa Zelda|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}}
|it= Vecchio perduto|itM= Lost old man|itR= {{Cite|Il vecchio perduto - Monte Morte|Credits|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,141: Line 1,137:
}}
}}


<!-- Q -->
{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Father (Catholic term)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,152: Line 1,147:
|fi= |fiM= |fiR=  
|fi= |fiM= |fiR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= Q. Cogne|frFM= Q. Hit|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Q. Holzhack|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Guter Priester|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= B. Folco|itM= Wordplay on "bifolco" (''bumpkin''/''hillbilly'')|itR= {{Cite|Casa di D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}
|it= Sacerdote|itM= Priest|itR= {{Cite|Il fido sacerdote - Tempio|Credits|ALttP|lang=it}}  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
|pl= |plM= |plR=  
|pl= |plM= |plR=  
|ptB= |ptBM= |ptBR=  
|ptB= |ptBM= |ptBR=  
|ptP= |ptPM= |ptPR=  
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=  
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=  
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=  
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=
}}
}}
 
 
<!-- R -->
{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack
{{Translation/Store|ALttP|Running Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= Bûcheron|frFM= Lumberjack|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Holzfäller|deM= Same as English.|deR= {{Cite|DIE ZWEI HOLZFÄLLER|N/A|ALTTP&FS}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Gemelli Taglialegna|itM= Woodcutter Twins/Triplets|itR= {{Cite|Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli|Credits|ALttP|lang=it}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
<!-- M -->
{{Translation/Store|ALttP|Mad Batter
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|小悪魔|}}|jaM= Imp|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= Chauve-Souris|frFM= Bat|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Flederbeiβer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Mad Batter|itM= |itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
{{Translation/Store|ALttP|Maiden
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|娘|Musume}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= Descendante des Sages|frFM= Descendant of the Sages|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Maiden|deM= Same as English.|deR= {{Cite|Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…|N/A|ALTTP&FS}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Discendenti dei sette saggi|itM= Descendants of the seven sages|itR= {{Cite|Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra.|N/A|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|賢者の血を引く娘|Kenja no Chi o Hiku Musume}}|jaM= Maidens Who're the Descendants of the Sages|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Sette vergini|itM= Seven virgins|itR= {{Cite|Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre...|Sahasrahla|ALttP|lang= it}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
{{Translation/Store|ALttP|Man in Blind's Hideout
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= |jaM= |jaR=
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= |itM= |itR=
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|酒飲みの男|Sakenomi no Otoko}}|jaM= Drinking Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= Mann in der Taverne|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Uomo nella taverna|itM= Man in the tavern|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|オカリナ少年のおじいさん|Okarina Shōnen no Ojīsan}}|jaM= Flute Boy's Grand Father|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= |deM= |deR=
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Padre del ragazzo|itM= Boy's father|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
<!-- N -->
 
<!-- O -->
 
<!-- P -->
{{Translation/Store|ALttP|Princess Zelda
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|ゼルダ姫|Zeruda-hime}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= Prinzessin Zelda|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Principessa Zelda|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
<!-- Q -->
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|Q作|Q-saku}}|jaM= Latin alphabet "Q" for "Question" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}}
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= Q. Cogne|frFM= Q. Hit|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}}
|de= Q. Holzhack|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= B. Folco|itM= Wordplay on "bifolco" (''bumpkin''/''hillbilly'')|itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=  
|ru= |ruM= |ruR=  
|esS= |esSM= |esSR=  
|esL= |esLM= |esLR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
 
<!-- R -->
{{Translation/Store|ALttP|Running Man
|enBr= |enBrM= |enBrR=
|ja= {{Romanize|走る人|Hashiru Hito}}|jaM= Runner|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=
|zhT= |zhTM= |zhTR=
|cs= |csM= |csR=
|da= |daM= |daR=
|nl= |nlM= |nlR=
|fi= |fiM= |fiR=
|frC= |frCM= |frCR=
|frF= |frFM= |frFR=
|de= Läufer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|he= |heM= |heR=
|hu= |huM= |huR=
|it= Corridore|itM= Runner|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|ko= |koM= |koR=
|no= |noM= |noR=
|pl= |plM= |plR=
|ptB= |ptBM= |ptBR=
|ptP= |ptPM= |ptPR=
|ru= |ruM= |ruR=
|esS= |esSM= |esSR=
|esL= |esLM= |esLR=
|sv= |svM= |svR=
}}
 
<!-- S -->
{{Translation/Store|ALttP|Sage
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|賢者|Kenja}}|jaM= Same as English|jaR="{{Cite Manual|quote= ハイラル{{Ruby|王|おう}}は、ハイラルに{{Ruby|住|す}}む{{Ruby|七人|しちにん}}の{{Ruby|賢者達|けんじゃたち}}と{{Ruby|騎士団|きしだん}}を{{Ruby|呼|よ}}び、{{Ruby|悪|あく}}の{{Ruby|原因|げんいん
}}を{{Ruby|封印|ふういん}}するよう{{Ruby|命|めい}}じました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 7}}"
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,180: Line 1,442:
|frC= |frCM= |frCR=  
|frC= |frCM= |frCR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|frF= |frFM= |frFR=  
|de= Läufer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}}
|de= Sieben Weisen Männern|deM= Same as English.|deR= {{Cite|Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln.|N/A|ALTTP&FS}}
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= Corridore|itM= Runner|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}}
|it= Sette saggi|itM= Seven sages|itR= {{Cite|Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi.|Sahasrahla|ALttP|lang=it}}
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,195: Line 1,457:
}}
}}


<!-- S -->
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasuāra}}|jaM= Sahasralah/Sahasrahla|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,224: Line 1,485:
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|少年|Shōnen}}|jaM= Boy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,250: Line 1,511:
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|サハスラーラ妻|Sahasurāra Tsuma}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,276: Line 1,537:
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|的当て屋|Mato-ate-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,325: Line 1,586:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Storyteller
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storyteller
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
Line 1,353: Line 1,614:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|洞窟鳥人|Dōkutsu Chōjin}}|jaM= Cave Birdman|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,379: Line 1,640:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|虫人|}}|jaM= Insect Man|jaR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,405: Line 1,666:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|タコの情報屋|Tako no Jōhō-ya}}|jaM= Octopus Informant|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,428: Line 1,689:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|タコ人|Tako Jin}}|jaM= Octopus Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,456: Line 1,717:
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|木になった男|Ki ni Natta Otoko}}|jaM= Man Who Turned Into a Tree|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,479: Line 1,740:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|木人|}}|jaM= Wood Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,507: Line 1,768:
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|露天商|Rotenshō}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,530: Line 1,791:
|sv= |svM= |svR=  
|sv= |svM= |svR=  
}}
}}
<---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
Line 1,558: Line 1,819:
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|お掃除おばさん|Osōji Oba-san}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,584: Line 1,845:
{{Translation/Store|ALttP|Syrup
{{Translation/Store|ALttP|Syrup
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|魔法オババ|Mahō Obaba}}|jaM= Magic Hag|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,623: Line 1,884:
|he= |heM= |heR=  
|he= |heM= |heR=  
|hu= |huM= |huR=  
|hu= |huM= |huR=  
|it= |itM= |itR=  
|it= -|itM= |itR=  
|ko= |koM= |koR=  
|ko= |koM= |koR=  
|no= |noM= |noR=  
|no= |noM= |noR=  
Line 1,637: Line 1,898:
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|宝箱屋|Takarabako-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
Line 1,666: Line 1,927:
{{Translation/Store|ALttP|Venus
{{Translation/Store|ALttP|Venus
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|enBr= |enBrM= |enBrR=  
|ja= |jaM= |jaR=  
|ja= {{Romanize|幸せの泉の妖精|Shiawase no Izumi no Yōsē}}|jaM= The Fairy of the Fountain of Hapiness|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}}
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhS= |zhSM= |zhSR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  
|zhT= |zhTM= |zhTR=  

Revision as of 13:39, 29 April 2024

This page is used to store translations for A Link to the Past.
This page covers: This page does not cover:
• Named Animals
• Animals who are also Items
Groups
Races and Species
• Aggressive Animals (see here)
• Characters who are also Enemies or Bosses (See above)












































































  1. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  2. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  3. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  4. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  5. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  6. "Sono Aginah. Una minaccia incombe sulla Terra d'Oro protetta dai sette saggi." — Aginah (A Link to the Past, Italian localization)
  7. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  8. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  9. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  10. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  11. "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  12. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  13. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  14. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  15. "私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい" — Average Middle-Aged Man (A Link to the Past, Japanese localization)
  16. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  17. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  18. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  19. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  20. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  21. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  22. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  23. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  24. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  25. "Il ragazzo della retina - Villaggio Kakariko" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  26. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  27. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  28. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  29. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  30. "Un bullo per amico - Torre sul monte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  31. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  32. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  33. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  34. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 29
  35. "E tu chi sei, Signor Leprotto?" — Bully's Friend (A Link to the Past, Italian localization)
  36. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  37. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  38. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  39. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  40. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  41. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  42. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  43. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  44. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  45. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
  46. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  47. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  48. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  49. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  50. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  51. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  52. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  53. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  54. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 228
  55. "I fabbri nani - Fucina" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  56. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  57. "DIE WACKEREN SCHMIEDE" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  58. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  59. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  60. "Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza..." — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Italian localization)
  61. "ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …" — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Japanese localization)
  62. "Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?" — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  63. Nintendo Official Guidebook—The Legend of Zelda: A Link to the Past & Four Swords, Shogakukan, pg. 17
  64. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  65. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  66. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136)
  67. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  68. "Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?" — Man in Tavern (A Link to the Past, Italian localization)
  69. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  70. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  71. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  72. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  73. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  74. "Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!" — Maiden (A Link to the Past, Italian localization)
  75. "(おとこ)()はガノンドロフ、(とお)()魔盗賊(まとうぞく)ガノン。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  76. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  77. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  78. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  79. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  80. "そして「勇気(ゆうき)(かみ)」はその(やさ)しく、たくましい(こころ)から、()をはう(もの)(そら)()(もの)、あらゆる()(もの)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  81. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  82. "(ちから)(かみ)」は()山々(やまやま)(あか)()め、大地(だいち)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  83. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  84. "知恵(ちえ)(かみ)」は科学(かがく)魔法(まほう)(つく)り、自然(しぜん)秩序(ちつじょ)(あた)えられました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  85. "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
  86. "(ひと)(あらわ)れるはるか(むかし)混沌(こんとん)として(なに)もないこの世界(せかい)神々(かみがみ)()()ち、それぞれの(ちから)世界(せかい)秩序(ちつじょ)生命(せいめい)(つく)られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
  87. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  88. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  89. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 119
  90. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  91. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  92. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  93. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  94. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  95. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  96. "Kiki, sono Kiki la scimmia" — Kiki (A Link to the Past, Italian localization)
  97. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  98. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122)
  99. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  100. "Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule..." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  101. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  102. A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 11
  103. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  104. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  105. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  106. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  107. "Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  108. A Link to the Past manual, pg. 7
  109. "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!"The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
  110. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  111. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  112. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  113. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  114. A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  115. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  116. "Il vecchio perduto - Monte Morte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  117. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  118. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  119. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  120. "Il fido sacerdote - Tempio" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  121. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  122. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 41
  123. "Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  124. "DIE ZWEI HOLZFÄLLER" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  125. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 3
  126. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  127. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  128. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  129. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  130. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  131. "Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
  132. "Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  133. A Link to the Past manual, pg. 7
  134. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  135. "Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre..." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  136. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  137. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  138. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  139. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  140. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  141. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  142. "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!"The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
  143. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  144. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  145. "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
  146. 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
  147. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  148. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  149. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  150. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  151. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  152. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  153. "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  154. "Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln." — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
  155. ""ハイラル(おう)は、ハイラルに()七人(しちにん)賢者達(けんじゃたち)騎士団(きしだん)()び、(あく)原因(げんいん )封印(ふういん)するよう(めい)じました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 7)"
  156. "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
  157. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  158. Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
  159. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  160. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  161. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  162. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  163. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  164. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  165. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  166. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  167. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  168. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  169. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  170. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  171. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  172. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  173. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  174. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  175. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  176. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  177. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  178. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  179. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  180. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  181. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  182. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  183. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  184. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  185. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  186. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  187. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  188. L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
  189. Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
  190. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228 "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  191. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  192. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  193. Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
  194. Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
  195. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  196. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
  197. "Venus regina delle fate - Fontana dei desideri" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
  198. Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
  199. Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226