Data:Translations/ALttP/Characters: Difference between revisions
< Data:Translations | ALttP
Jump to navigation
Jump to search
MariuigiKhed (talk | contribs) No edit summary |
BluishBlue (talk | contribs) (Added and fixed the Japanese names) |
||
(15 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Data Translation Header | {{Data Translation Header | ||
|covers= • Named {{Plural|ALttP|Animal|link}}<br/>• Animals who are also {{Plural|ALttP|Item|link}}<br/>• [[:Category:Groups|Groups]]<br/>• [[:Category:Races|Races]] and Species | |covers= • Named {{Plural|ALttP|Animal|link}}<br/>• Animals who are also {{Plural|ALttP|Item|link}}<br/>• [[:Category:Groups|Groups]]<br/>• [[:Category:Races|Races]] and Species | ||
|does not cover= • Aggressive {{Plural|ALttP|Animal|link}} <sup>([[Data:Translations/ALttP/Enemies|see here]])</sup><br/>• Characters who are also {{Plural|ALttP|Enemy|link}} or {{Plural|ALttP|Boss|link}} <sup>(See above)</sup> | |does not cover= • Aggressive {{Plural|ALttP|Animal|link}} <sup>([[Data:Translations/ALttP/Enemies|see here]])</sup><br/>• Characters who are also {{Plural|ALttP|Enemy|link}} or {{Plural|ALttP|Boss|link}} <sup>(See above)</sup> | ||
Line 10: | Line 9: | ||
{{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin | {{Translation/Store|ALttP|A. Bumpkin | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|A作|Ē Saku}}|jaM= Latin alphabet "A" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|A作|A zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 22: | Line 21: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= D. Folco|itM= |itR= {{Cite| | |it= D. Folco|itM= |itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 36: | Line 35: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Aginah | {{Translation/Store|ALttP|Aginah | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|アジナー|Ajinā}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|阿基纳|Ā jī nà}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 62: | Line 61: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Apprentice | {{Translation/Store|ALttP|Apprentice | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|弟子|Deshi}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|弟子|Dì zǐ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 88: | Line 87: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man | {{Translation/Store|ALttP|Average Middle-Aged Man | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|へんなおじさん|Hen na Ojisan}}|jaM= Weird Middleage Man|jaR= {{Cite|私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい|Average Middle-Aged Man|Alttp|lang= ja}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 115: | Line 114: | ||
{{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin | {{Translation/Store|ALttP|B. Bumpkin | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|B作|Bī Saku}}|jaM= Latin alphabet "B" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|B作|B zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 127: | Line 126: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= C. Folco|itM= |itR= {{Cite| | |it= C. Folco|itM= |itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 141: | Line 140: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper | {{Translation/Store|ALttP|Bomb Shopkeeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | |ja= {{Romanize|爆弾屋|Bakudan-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|炸弹商店店主|zhà dàn shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 167: | Line 166: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid | {{Translation/Store|ALttP|Bug-Catching Kid | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ムシあみ少年|Mushi Ami Shōnen}}|jaM= Bug Net Boy |jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|捕虫少年|bǔ chóng shào nián}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 193: | Line 192: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bully | {{Translation/Store|ALttP|Bully | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|キック|Kikku}}|jaM= Kick|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 219: | Line 218: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend | {{Translation/Store|ALttP|Bully's Friend | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ボール|Bōru}}|jaM= Ball|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 268: | Line 267: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Bunny Link | |||
<!-- | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 280: | Line 277: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Signor Leprotto|itM= Mr. Hare|itR= {{Cite|E tu chi sei, Signor Leprotto?|Bully's Friend|ALttP|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 296: | Line 293: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- C --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Catfish | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|大ナマズ|Ō Namazu}}|jaM= Big Catfish|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|鲶鱼|nián yú}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 306: | Line 304: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Poisson-Chat|frFM= Catfish|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Fischmaul|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Pescegatto|itM= Catfish|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 322: | Line 320: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Chris Houlihan | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= | |ja= -|jaM= |jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 333: | Line 331: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= -|itM= |itR= | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 348: | Line 346: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |ja= {{Romanize|巨大妖精|Kyodai Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= {{Romanize|被诅咒的大妖精|bèi zǔ zhòu de Dà yāo jīng}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 360: | Line 358: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= Verwunschene Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Fata grassa|itM= Fat Fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 375: | Line 373: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
<!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Cursed Fairy | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|女神|Megami}}|jaM= Goddess|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 386: | Line 385: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= |itM= |itR= | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 400: | Line 399: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
<-- | |||
<!-- D --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Dark World Shopkeeper | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|盾屋|Tate-ya}}|jaM= Shield Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|黑暗世界的商店店主|Hēi àn shì jiè de shāng diàn diàn zhǔ}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 411: | Line 412: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Händler|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Venditore del Mondo delle Tenebre|itM= Dark World Seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 426: | Line 427: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|穴掘り屋|Anahori-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|挖宝游戏的经营者|wā bǎo yóu xì de jīng yíng zhě}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 436: | Line 437: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= Betreiber des Schatzgartens|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Gestore gioco dello scavare|itM= Digging game manager|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 451: | Line 452: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Digging Game Keeper | |||
<!-- | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
Line 467: | Line 466: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Custode del mini-gioco|itM= Mini-game keeper|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 479: | Line 478: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Dwarven Swordsmith | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|鍛冶屋|Kaji-ya}}|jaM= Blacksmith|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= {{Romanize|矮人铸剑师|ǎi rén zhù jiàn shī}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
|cs= |csM= |csR= | |cs= |csM= |csR= | ||
Line 490: | Line 488: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Forgeron Nain|frFM= Dwarven Black-smith|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Wackere Schmiede|deM= Valiant Blacksmiths|deR= {{Cite|DIE WACKEREN SCHMIEDE|N/A|ALTTP&FS}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Fabbri nani|itM= Dwarf blacksmiths|itR= {{Cite|I fabbri nani - Fucina|Credits|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 506: | Line 504: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- E --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Essence of the Triforce | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|トライフォースの精|Toraifōsu no Sei}}|jaM= Spirit of the Triforce|jaR= {{Cite|ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …|Essence of the Triforce|Alttp|lang= ja}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 516: | Line 515: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Essenza della Triforza|itM= Triforce's Essence|itR= {{Cite|Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza...|Essence of the Triforce|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 532: | Line 531: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- F --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Fairy | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|妖精|Yōsei}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP&FS |publisher= Shogakukan|page= 17}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 546: | Line 546: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Fata|itM= Fairy|itR= {{Cite|Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?|N/A|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 558: | Line 558: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Flute Boy | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|オカリナ少年|Okarina Shōnen}}|jaM= Ocarina Boy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 136)}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 568: | Line 568: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Flûtiste|frFM= Flutist|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= | |de= Flötenjunge|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Ragazzo con ocarina|itM= Boy with ocarina|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 584: | Line 584: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Flute Boy's Bird | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
Line 598: | Line 598: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Uccello|itM= Bird|itR= {{Cite|Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?|Man in Tavern|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 610: | Line 610: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Fortune-Teller | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|うらない屋店主|Uranai-ya Tenshu}}|jaM= Fortune-telling Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 622: | Line 621: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= Wahrsager|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Indovino|itM= Fortune-teller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 637: | Line 636: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Frog | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|カエルな男|Kaeru na Otoko}}|jaM= Froggy Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 647: | Line 646: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Uomo rana|itM= Frog man|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 663: | Line 662: | ||
}} | }} | ||
<!-- | <!-- G --> | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Ganondorf | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ガノンドロフ|Ganondorofu}}|jaM= |jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|男|おとこ}}の{{Ruby|名|な}}はガノンドロフ、{{Ruby|通|とお}}り{{Ruby|名|な}}を{{Ruby|魔盗賊|まとうぞく}}ガノン。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 675: | Line 674: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Ganondorf|itM= |itR= {{Cite|Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!|Maiden|ALttP|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 690: | Line 689: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Gatekeeper (A Link to the Past) | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|門番|Monban}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 702: | Line 700: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Torhüter|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Guardiano|itM= Guardian|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 717: | Line 715: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|God of Courage | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|勇気の神|Yūki no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= そして「{{Ruby|勇気|ゆうき}}の{{Ruby|神|かみ}}」はその{{Ruby|優|やさ}}しく、たくましい{{Ruby|心|こころ}}から、{{Ruby|地|ち}}をはう{{Ruby|者|もの}}、{{Ruby|空|そら}}を{{Ruby|行|い}}く{{Ruby|者|もの}}、あらゆる{{Ruby|生|い}}き{{Ruby|物|もの}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 731: | Line 729: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Dea del coraggio|itM= Goddess of courage|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 743: | Line 741: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|God of Power | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|力の神|Chikara no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|力|ちから}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|火|ひ}}で{{Ruby|山々|やまやま}}を{{Ruby|赤|あか}}く{{Ruby|染|そ}}め、{{Ruby|大地|だいち}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 756: | Line 751: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Dea della forza|itM= Goddess of power|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 772: | Line 767: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|God of Wisdom | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|知恵の神|Chie no Kami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= 「{{Ruby|知恵|ちえ}}の{{Ruby|神|かみ}}」は{{Ruby|科学|かがく}}や{{Ruby|魔法|まほう}}を{{Ruby|造|つく}}り、{{Ruby|自然|しぜん}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}を{{Ruby|与|あた}}えられました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 783: | Line 778: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Dea della saggezza|itM= Goddess of wisdom|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 798: | Line 793: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Gods | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|神々|Kamigami}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Manual|quote= {{Ruby|人|ひと}}が{{Ruby|現|あらわ}}れるはるか{{Ruby|昔|むかし}}、{{Ruby|混沌|こんとん}}として{{Ruby|何|なに}}もないこの{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|神々|かみがみ}}は{{Ruby|降|お}}り{{Ruby|立|た}}ち、それぞれの{{Ruby|力|ちから}}で{{Ruby|世界|せかい}}に{{Ruby|秩序|ちつじょ}}と{{Ruby|生命|せいめい}}を{{Ruby|造|つく}}られました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 4}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 808: | Line 803: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Tre dee|itM= Three goddesses|itR= {{Cite Manual|quote=Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli|game= ALttP|page=3|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 824: | Line 819: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Great Fairy | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|大きな妖精|Ōkina Yōsei}}|jaM= Big Fairy|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 2|page= 119}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 834: | Line 829: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Grande Fée|frFM= Big Fairy|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Groβe Fee|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Fata radiosa|itM= Radiant fairy|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 850: | Line 845: | ||
}} | }} | ||
<!-- | <!-- H --> | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Hooded Shopkeeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|道具屋|Dōguya}}|jaM= Item Shopkeeper|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 862: | Line 857: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= Händler mit Kapuze|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Venditore incappucciato|itM= Hooded seller|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 877: | Line 872: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- I --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 887: | Line 883: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Donna informatrice|itM= Informant woman|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 903: | Line 899: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Informant Woman | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|コッコねえさん|Kokko Nē-san}}|jaM= Cucco Lady|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 913: | Line 909: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= |itM= |itR= | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 929: | Line 925: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Innkeeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 940: | Line 936: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= |deM= |deR= | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= -|itM= |itR= | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 955: | Line 951: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- J --> | ||
<!-- K --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Kiki | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|サルキッキ|Sarukikki}}|jaM= Portmanteau of {{Romanize|猿|Saru|monkey|2}} and the onomatopea for monkey sounds ''{{Romanize|キーキー|kīkī}}''|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122)}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 965: | Line 964: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= Kiki|frFM= |frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Kiki|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Kiki|itM= |itR= {{Cite|Kiki, sono Kiki la scimmia|Kiki|ALttP|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 981: | Line 980: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|King of Hyrule | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ハイラル王|Hairaru Ō}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 11}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 992: | Line 990: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= König von Hyrule|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Re di Hyrule|itM= King of Hyrule|itR= {{Cite|Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule...|N/A|ALttP|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,008: | Line 1,006: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|King Zora | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|キングゾーラ|Kingu Zōra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,018: | Line 1,016: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= Roi Zora|frFM= King Zora|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= König Zora|deM= King Zora|deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Re Zora|itM= King Zora|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,033: | Line 1,031: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Knight of Hyrule | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|騎士団|Kishidan}}|jaM= Order of Knighthood|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,047: | Line 1,046: | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Cavalieri di Hyrule|itM= Knights of Hyrule|itR= {{Cite|Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule.|Sahasrahla|ALttP|lang= it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,059: | Line 1,058: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | <!-- L --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Link | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|あなた(リンク)|Anata (Rinku)|}}|jaM= You (Link)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,070: | Line 1,070: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Link|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= |itM= |itR= | |it= Link|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,085: | Line 1,085: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP| | {{Translation/Store|ALttP|Link's Uncle | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|おじさん|Ojisan}}|jaM= Uncle|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,095: | Line 1,095: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Oncle|frFM= Uncle|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= | |de= Links Onkel|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Zio di Link|itM= Link's Uncle|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,110: | Line 1,110: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Man | |||
{{Translation/Store|ALttP|Lost Old Man | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|ヘブラ山の老人|Hebura-yama no Rōjin}}|jaM= Old Man in Mount Hebra|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,120: | Line 1,121: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= Vieil Homme Perdu|frFM= Lost Old Man|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= |deM= |deR= | |de= Verirrter alter Mann|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Vecchio perduto|itM= Lost old man|itR= {{Cite|Il vecchio perduto - Monte Morte|Credits|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,136: | Line 1,137: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Loyal Sage | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize| | |ja= {{Romanize|神父|Shinpu}}|jaM= Father (Catholic term)|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 41}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,152: | Line 1,148: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= Guter Priester|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Sacerdote|itM= Priest|itR= {{Cite|Il fido sacerdote - Tempio|Credits|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,167: | Line 1,163: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Lumberjack | |||
{{Translation/Store|ALttP| | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|きこり|Kikori}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 3}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,178: | Line 1,173: | ||
|fi= |fiM= |fiR= | |fi= |fiM= |fiR= | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= | |frF= Bûcheron|frFM= Lumberjack|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | ||
|de= | |de= Holzfäller|deM= Same as English.|deR= {{Cite|DIE ZWEI HOLZFÄLLER|N/A|ALTTP&FS}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Gemelli Taglialegna|itM= Woodcutter Twins/Triplets|itR= {{Cite|Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli|Credits|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
|pl= |plM= |plR= | |pl= |plM= |plR= | ||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |ptB= |ptBM= |ptBR= | ||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |ptP= |ptPM= |ptPR= | ||
|ru= |ruM= |ruR= | |ru= |ruM= |ruR= | ||
|esS= |esSM= |esSR= | |esS= |esSM= |esSR= | ||
|esL= |esLM= |esLR= | |esL= |esLM= |esLR= | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
<!-- R --> | <!-- M --> | ||
{{Translation/Store|ALttP|Running Man | {{Translation/Store|ALttP|Mad Batter | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|小悪魔|}}|jaM= Imp|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= Chauve-Souris|frFM= Bat|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | |||
|de= Flederbeiβer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Mad Batter|itM= |itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
{{Translation/Store|ALttP|Maiden | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|娘|Musume}}|jaM= Same as English.|jaR= {{Cite Manual|quote= |game= ALttP|page= 7}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= Descendante des Sages|frFM= Descendant of the Sages|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | |||
|de= Maiden|deM= Same as English.|deR= {{Cite|Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…|N/A|ALTTP&FS}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Discendenti dei sette saggi|itM= Descendants of the seven sages|itR= {{Cite|Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra.|N/A|ALttP|lang= it}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!---AKA--->{{Translation/Store|ALttP|Maiden | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|賢者の血を引く娘|Kenja no Chi o Hiku Musume}}|jaM= Maidens Who're the Descendants of the Sages|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= |deM= |deR= | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Sette vergini|itM= Seven virgins|itR= {{Cite|Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre...|Sahasrahla|ALttP|lang= it}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
{{Translation/Store|ALttP|Man in Blind's Hideout | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= |jaM= |jaR= | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= |deM= |deR= | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= |itM= |itR= | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|酒飲みの男|Sakenomi no Otoko}}|jaM= Drinking Man|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= Mann in der Taverne|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Uomo nella taverna|itM= Man in the tavern|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- AKA -->{{Translation/Store|ALttP|Man in Tavern | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|オカリナ少年のおじいさん|Okarina Shōnen no Ojīsan}}|jaM= Flute Boy's Grand Father|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= |deM= |deR= | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Padre del ragazzo|itM= Boy's father|itR= {{Cite Book|book= A&A|lang= it|page= 388}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- N --> | |||
<!-- O --> | |||
<!-- P --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Princess Zelda | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|ゼルダ姫|Zeruda-hime}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= Prinzessin Zelda|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Principessa Zelda|itM= |itR= {{Cite Web|quote=La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!|retrieved= September 10, 2020|url= https://www.nintendo.it/Giochi/Super-Nintendo/The-Legend-of-Zelda-A-Link-to-the-Past-841179.html|title= The Legend of Zelda: A Link to the Past {{!}} NES {{!}} Giochi {{!}} Nintendo|site= www.nintendo.it}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- Q --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Q. Bumpkin | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|Q作|Q-saku}}|jaM= Latin alphabet "Q" for "Question" and "-saku" suffix (a parody of the song about a lumberjack {{Romanize|与作|Yosaku}})|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= {{Romanize|Q作|Q zuò}}|zhSM= |zhSR= {{Cite Book|quote= |book= E |lang= zhS |page= 228}} | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= Q. Cogne|frFM= Q. Hit|frFR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= frF|page= 228}} | |||
|de= Q. Holzhack|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= B. Folco|itM= Wordplay on "bifolco" (''bumpkin''/''hillbilly'')|itR= {{Cite|Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco|Sign|ALttP|lang=it}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- R --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Running Man | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |||
|ja= {{Romanize|走る人|Hashiru Hito}}|jaM= Runner|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |||
|cs= |csM= |csR= | |||
|da= |daM= |daR= | |||
|nl= |nlM= |nlR= | |||
|fi= |fiM= |fiR= | |||
|frC= |frCM= |frCR= | |||
|frF= |frFM= |frFR= | |||
|de= Läufer|deM= |deR= {{Cite Book|quote= |book= E|lang= de|page= 228}} | |||
|he= |heM= |heR= | |||
|hu= |huM= |huR= | |||
|it= Corridore|itM= Runner|itR= {{Cite Book|book= E|lang= it|page= 228}} | |||
|ko= |koM= |koR= | |||
|no= |noM= |noR= | |||
|pl= |plM= |plR= | |||
|ptB= |ptBM= |ptBR= | |||
|ptP= |ptPM= |ptPR= | |||
|ru= |ruM= |ruR= | |||
|esS= |esSM= |esSR= | |||
|esL= |esLM= |esLR= | |||
|sv= |svM= |svR= | |||
}} | |||
<!-- S --> | |||
{{Translation/Store|ALttP|Sage | |||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|賢者|Kenja}}|jaM= Same as English|jaR="{{Cite Manual|quote= ハイラル{{Ruby|王|おう}}は、ハイラルに{{Ruby|住|す}}む{{Ruby|七人|しちにん}}の{{Ruby|賢者達|けんじゃたち}}と{{Ruby|騎士団|きしだん}}を{{Ruby|呼|よ}}び、{{Ruby|悪|あく}}の{{Ruby|原因|げんいん | ||
}}を{{Ruby|封印|ふういん}}するよう{{Ruby|命|めい}}じました。|game= ALttP|lang= ja|version= Super Famicom|page= 7}}" | |||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,206: | Line 1,442: | ||
|frC= |frCM= |frCR= | |frC= |frCM= |frCR= | ||
|frF= |frFM= |frFR= | |frF= |frFM= |frFR= | ||
|de= | |de= Sieben Weisen Männern|deM= Same as English.|deR= {{Cite|Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln.|N/A|ALTTP&FS}} | ||
|he= |heM= |heR= | |he= |heM= |heR= | ||
|hu= |huM= |huR= | |hu= |huM= |huR= | ||
|it= | |it= Sette saggi|itM= Seven sages|itR= {{Cite|Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi.|Sahasrahla|ALttP|lang=it}} | ||
|ko= |koM= |koR= | |ko= |koM= |koR= | ||
|no= |noM= |noR= | |no= |noM= |noR= | ||
Line 1,221: | Line 1,457: | ||
}} | }} | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= {{Romanize|サハスラーラ| | |ja= {{Romanize|サハスラーラ|Sahasurāra}}|jaM= |jaR= {{Cite Guide|quote= |game= ALttP|publisher= Shogakukan 1|page= 122}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,250: | Line 1,485: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Grandson | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|少年|Shōnen}}|jaM= Boy|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,276: | Line 1,511: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife | {{Translation/Store|ALttP|Sahasrahla's Wife | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|サハスラーラ妻|Sahasurāra Tsuma}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,302: | Line 1,537: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper | {{Translation/Store|ALttP|Shooting Gallery Keeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|的当て屋|Mato-ate-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,351: | Line 1,586: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
< | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storyteller | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
Line 1,379: | Line 1,614: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Bird | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|洞窟鳥人|Dōkutsu Chōjin}}|jaM= Cave Birdman|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,405: | Line 1,640: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Insect | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|虫人|}}|jaM= Insect Man|jaR= | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,431: | Line 1,666: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|タコの情報屋|Tako no Jōhō-ya}}|jaM= Octopus Informant|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,454: | Line 1,689: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
< | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Octopus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|タコ人|Tako Jin}}|jaM= Octopus Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,482: | Line 1,717: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | {{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|木になった男|Ki ni Natta Otoko}}|jaM= Man Who Turned Into a Tree|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,505: | Line 1,740: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
< | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Storytelling Tree | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|木人|}}|jaM= Wood Man|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,533: | Line 1,768: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant | {{Translation/Store|ALttP|Street Merchant | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|露天商|Rotenshō}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,556: | Line 1,791: | ||
|sv= |svM= |svR= | |sv= |svM= |svR= | ||
}} | }} | ||
< | <!--AKA-->{{Translation/Store|ALttP|Street Merchant | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= |jaM= |jaR= | ||
Line 1,584: | Line 1,819: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady | {{Translation/Store|ALttP|Sweeping Lady | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|お掃除おばさん|Osōji Oba-san}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= A&A |lang= ja |page= 393}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,610: | Line 1,845: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Syrup | {{Translation/Store|ALttP|Syrup | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|魔法オババ|Mahō Obaba}}|jaM= Magic Hag|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,663: | Line 1,898: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper | {{Translation/Store|ALttP|Treasure Chest Game Keeper | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|宝箱屋|Takarabako-ya}}|jaM= Same as English|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= | ||
Line 1,692: | Line 1,927: | ||
{{Translation/Store|ALttP|Venus | {{Translation/Store|ALttP|Venus | ||
|enBr= |enBrM= |enBrR= | |enBr= |enBrM= |enBrR= | ||
|ja= |jaM= |jaR= | |ja= {{Romanize|幸せの泉の妖精|Shiawase no Izumi no Yōsē}}|jaM= The Fairy of the Fountain of Hapiness|jaR= {{Cite Book|book= E |lang= ja |page= 226}} | ||
|zhS= |zhSM= |zhSR= | |zhS= |zhSM= |zhSR= | ||
|zhT= |zhTM= |zhTR= | |zhT= |zhTM= |zhTR= |
Revision as of 13:39, 29 April 2024
This page covers: | This page does not cover: |
---|---|
• Named Animals • Animals who are also Items • Groups • Races and Species |
• Aggressive Animals (see here) • Characters who are also Enemies or Bosses (See above) |
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Sono Aginah. Una minaccia incombe sulla Terra d'Oro protetta dai sette saggi." — Aginah (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ "私に、話かけないで。私は、へんなおじさんです。立て札をぬいたりしないで下さい" — Average Middle-Aged Man (A Link to the Past, Japanese localization)
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ "Il ragazzo della retina - Villaggio Kakariko" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Un bullo per amico - Torre sul monte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 29
- ↑ "E tu chi sei, Signor Leprotto?" — Bully's Friend (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ "I fabbri nani - Fucina" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ "DIE WACKEREN SCHMIEDE" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Benvenuto, Link... Sono l'Essenza della Triforza..." — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "ようこそ、リンクよ…。私は、トライフォースの精 … … …" — Essence of the Triforce (A Link to the Past, Japanese localization)
- ↑ "Hai catturato una fata! Cosa vuoi farne?" — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Nintendo Official Guidebook—The Legend of Zelda: A Link to the Past & Four Swords, Shogakukan, pg. 17
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 136)
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Suoneresti una canzone per l'uccello che si trova nella piazza del villaggio?" — Man in Tavern (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Chi venne di nuovo a conoscenza della Terra d'Oro fu Ganondorf il ladro funesto!" — Maiden (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "男の名はガノンドロフ、通り名を魔盗賊ガノン。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "そして「勇気の神」はその優しく、たくましい心から、地をはう者、空を行く者、あらゆる生き物を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "「力の神」は火で山々を赤く染め、大地を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "「知恵の神」は科学や魔法を造り、自然に秩序を与えられました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ "Alle origini dei tempi, tre dee scesero dai cieli per portare la vita sulla terra. La dea della forza creò il paesaggio di Hyrule, plasmando i profili delle montagne e pianure. La dea della saggezza diffuse la scienza, la magia e diede origine alle piante. Infine la dea del coraggio donò la vita a tutti gli animali, dagli insetti agli uccelli" (A Link to the Past manual, Italian localization, pg. 3)
- ↑ "人が現れるはるか昔、混沌として何もないこの世界に神々は降り立ち、それぞれの力で世界に秩序と生命を造られました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 4)
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 2, Shogakukan, pg. 119
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ "Kiki, sono Kiki la scimmia" — Kiki (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122)
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Con i suoi misteriosi poteri tolse di scena l'amato Re di Hyrule..." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 11
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Alcune generazioni addietro, il Regno di Hylia era protetto da alcuni nobili eroi chiamati i Cavalieri di Hyrule." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7
- ↑ "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!" — The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7 Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Il vecchio perduto - Monte Morte" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Il fido sacerdote - Tempio" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 41
- ↑ "Gemelli Taglialegna - Capanna dei boscaioli" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "DIE ZWEI HOLZFÄLLER" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 3
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Con un arcano maleficio fece sparire le sette discendenti dei sette saggi, una dopo l'altra." — N/A (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "Er verhexte die Soldaten und entführte sieben Maiden, die Nachfahren der Weisen…" — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ A Link to the Past manual, pg. 7
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ "Non solo, è anche necessario salvare le sette vergini inviate da Agahnim nel Mondo delle Tenebre..." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ "La principessa Zelda è stata rapita da uno stregone intenzionato a liberare Ganon, il re del male: solo Link può ancora salvare Hyrule!" — The Legend of Zelda: A Link to the Past | NES | Giochi | Nintendo , www.nintendo.it, retrieved September 10, 2020.
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ "Capanna dei Boscaioli - D. Folco, C. Folco e B. Folco" — Sign (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ 塞尔达传说:百科全书, New Star Press, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ "Daher befahl der König Sieben Weisen Männern das Tor für immer zu versiegeln." — N/A (A Link to the Past & Four Swords)
- ↑ ""ハイラル王は、ハイラルに住む七人の賢者達と騎士団を呼び、悪の原因を封印するよう命じました。" (A Link to the Past manual, Super Famicom version, Japanese localization, pg. 7)"
- ↑ "Sono proprio io, Sahasrahla, anziano del villaggio e discendente dei sette saggi." — Sahasrahla (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Nintendo Official Guidebook: The Legend of Zelda: A Link to the Past Vol. 1, Shogakukan, pg. 122
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ L'arte di una leggenda, Magazzini Salani, pg. 388
- ↑ Hyrule Graphics, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 393
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228 "La strega e l'apprendista - Bottega magica" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ Encyclopedia, Les Éditions Soleil, pg. 228
- ↑ Enciclopedia di Hyrule, Magazzini Salani, pg. 228
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226
- ↑ "Venus regina delle fate - Fontana dei desideri" — Credits (A Link to the Past, Italian localization)
- ↑ Encyclopedia, TOKYOPOP, pg. 228
- ↑ Hyrule Encyclopedia, Tokuma Shoten Publishing Co., Ltd., pg. 226