Guidelines:Translations
Overview
Translations are the series of pages where foreign names and terms are stored and later used for retrieval with the Nomenclature template. The listing of available translation pages can be found here.
Data:Translations Pages
Names and terms should be stored on Data:Translations
pages with the Translation/Store template, as seen here. Within the template, all names and terms derived from non-Latin alphabets must make use of the Romanize template and must be accompanied by a transliteration of the given text (e.g. {{Romanize|リンク|Rinku}}
). The third field in the Romanize template should not be used to provide a translation for the name or term in that language, as this is done through the Translation/Store template instead.
Translation/Store Template
The Translation/Store template appears as follows:
{{Translation/Store|| |enBr= |enBrM= |ja= |jaM= |zhS= |zhSM= |zhT= |zhTM= |cs= |csM= |da= |daM= |nl= |nlM= |fi= |fiM= |frC= |frCM= |frF= |frFM= |de= |deM= |he= |heM= |hu= |huM= |it= |itM= |ko= |koM= |no= |noM= |pl= |plM= |ptB= |ptBM= |ptP= |ptPM= |ru= |ruM= |esS= |esSM= |esL= |esLM= |sv= |svM= }}
In practice, the Translation/Store template would look like this:
{{Translation/Store|LANS|Chamber Dungeon |enBr= Chamber Dungeon|enBrM= |ja= {{Romanize|パネルダンジョン|Paneru Danjon}}|jaM= Panel Dungeon |zhS= |zhSM= |zhT= {{Romanize|嵌板迷宮|Qiànbǎn Mígōng}}|zhTM= |cs= |csM= |da= Chamber Dungeon|daM= |nl= |nlM= |fi= |fiM= |frC= Donjon-mosaïque|frCM= |frF= Donjon-mosaïque|frFM= |de= Kammer-Labyrinth|deM= Chamber Labyrinth |he= |heM= |hu= |huM= |it= |itM= |ko= {{Romanize|던전의 패널|Deonjeon-ui Paeneol}}|koM= Panel Dungeon |no= Chamber Dungeon|noM= |pl= |plM= |ptB= |ptBM= |ptP= Chamber Dungeon|ptPM= |ru= {{Romanize|Панельное подземелье|Panel'noye podzemel'ye}}|ruM= Panel dungeon |esS= Mazmorra de salas|esSM= |esL= Mazmorra de salas|esLM= |sv= |svM= }}
If you are positive that a name does not exist in a given language, simply add N/A
to the language's field.
Translation Page Template
By using the Translation/Store template to store these names and translations, we can apply these to two other pages. In this instance, this storage affects the Chamber Dungeon page from Link's Awakening for Nintendo Switch. The Chamber Dungeon page makes use of the Nomenclature template (found below). On the Link's Awakening (Nintendo Switch) Translations/Locations page, it causes the following to display:
Location | EnglishBR | Japanese | ChineseTR | Czech |
---|---|---|---|---|
Chamber Dungeon | パネルダンジョン (Paneru Danjon) | 嵌板迷宮 (Qiànbǎn Mígōng) |
Location | Danish | Dutch | FrenchCA | FrenchEU |
---|---|---|---|---|
Chamber Dungeon | Donjon-mosaïque | Donjon-mosaïque |
Location | Finnish | German | Hungarian | Italian |
---|---|---|---|---|
Kammer-Labyrinth | Labirinto a tessere |
Location | Korean | Norwegian | Polish | PortugueseEU |
---|---|---|---|---|
던전의 패널 (Deonjeon-ui Paeneol) | Chamber Dungeon | Chamber Dungeon |
Location | Russian | SpanishEU | SpanishLA | Swedish |
---|---|---|---|---|
Панельное подземелье (Panel'noye podzemel'ye) | Mazmorra de salas | Mazmorra de salas |
The corresponding template to make this display is the Template:Translation Page template. In order to make a Translation page function, there are certain conditions that have to be met. The first of which is the presence of the Translation Page template. The raw Translation Page template looks like this:
{{Translation Page |game= |filetype= |header= |tab1= |tab2= |tab3= |tab4= |tab5= |subjects= }}
- game — The game's initialism. In the example above, the initialism used was
LANS
. - filetype — The file suffix that the files that display in the subject column. Accepted types include:
Artwork
,Render
,Model
,Sprite
,Screenshot
. These are often dependent on the kind of subject being displayed. Locations will likely use screenshots, whereas items are more likely going to make use of sprites. - header — The header for the subject column. These are often congruent with the header of the section that the template is placed in, but can usually share the same page classification (pages for characters can simply display
Character
). - tab1 — The
tab
fields display the languages listed (using the ISO 639-1 format). To simplify things, these are defined through variables at the top of each page which control the list of languages per variable. This allows us to quickly move around languages in the event that new languages are revealed for a given game. Though most language codes are separated by their alphabetical English name (with exception of British English and Japanese), further details on the ordering of language codes can be found below. - subjects — The list of subjects you wish to display, in singular case, alphabetical order, and separated by commas.
The variables and Translation Page template code for the example above are:
{{#vardefine:Table 1|enBr, ja, zhT, cs}} {{#vardefine:Table 2|da, nl, frC, frF}} {{#vardefine:Table 3|fi, de, hu, it}} {{#vardefine:Table 4|ko, no, pl, ptP}} {{#vardefine:Table 5|ru, esS, esL, sv}} {{Translation Page |game= LANS |filetype= Render |header= Location |tab1= {{#var:Table 1}} |tab2= {{#var:Table 2}} |tab3= {{#var:Table 3}} |tab4= {{#var:Table 4}} |tab5= {{#var:Table 5}} |subjects= Chamber Dungeon }}
To reduce the space taken by the variables, the variables given should be separated by an HTML comment between each line (<!--
and -->
).
Order of Languages
The order that languages should be listed in templates and listings follows the alphabetical order of the English names for the languages, though they are usually listed with their ISO 639-1 code (Finnish would be listed before German, though they would be listed as fi
and de
respectively). The exceptions to this order are British English (enBr
) and Japanese (ja
), which are to be prioritized due to their importance and relation to the American English canon. A full list of accepted languages and their ISO 639-1 codes are in order as follows:
When applying the languages in order to the Translation Page template, you should do your best to split them as evenly as possible (if there are 15 languages present, divide the list into three tabs of five languages each). In the event that an even number is not possible, do your best to keep all except the final tab even, leaving the last tab as an irregular list. If there are five or less languages present in total, you do not need to divide the languages at all.
Nomenclature Template
The Nomenclature template draws directly from the Translation/Store template and displays whatever is stored for the page's Series term. For the Chamber Dungeon page, this is what displays:
Names in Other Regions | ||
---|---|---|
Language | Names | Meanings |
Chamber Dungeon (LANS) | ||
パネルダンジョン (Paneru Danjon) (LANS) | Panel Dungeon | |
嵌板迷宮 (Qiànbǎn Mígōng) (LANS) | ||
Chamber Dungeon (LANS) | ||
Donjon-mosaïque (LANS) | ||
Donjon-mosaïque (LANS) | ||
Kammer-Labyrinth (LANS) | Chamber Labyrinth | |
Labirinto a tessere (LANS) | Cards labyrinth | |
던전의 패널 (Deonjeon-ui Paeneol) (LANS) | Panel Dungeon | |
Chamber Dungeon (LANS) | ||
Chamber Dungeon (LANS) | ||
Панельное подземелье (Panel'noye podzemel'ye) (LANS) | Panel dungeon | |
Mazmorra de salas (LANS) | ||
Mazmorra de salas (LANS) | ||
This table was generated using translation pages. To request an addition, please contact a staff member with a reference. |
Translating Names
Translations of the names or terms may be translated from the original language, though any stylizations of names or terms which are not English loanwords should be retained as a transliteration of the name in the original language. It is acceptable to omit a period from the translation portion of the Translate/Store template if they are translations of the given text and not an explanation concerning the translation. Explanations must be separated from direct translations by one line.
When providing translations, you should not use a literal translation if the sense of the given name in the American English version follows the spirit of the name. If the original name is synonymous with the American English name or is otherwise the same as the American English name, you should input Same as English.
as the meaning. You should not apply this to other languages (for example, writing "Same as Japanese." is irrelevant and should be avoided). This also does not apply to proper names, as those names must be retained as transliterations instead (for instance, the Japanese name for the Yiga Clan, イーガ団 (Īga-dan), should be formatted as Īga instead of Yiga).
As a general rule: if one of the translations for the name of the subject in Japanese is equivalent to the word(s) used in the English name, you should use that word instead of any synonyms. Names that are entirely made-up and do not actually have a real-world equivalent should not be translated based on the English name.
Subject | Original Text | Literal Translation | Final Translation |
---|---|---|---|
Deplian Badlands | エウンポ高地 (Eunpo Kōchi) | Eunpo Plateau or Eunpo Highlands
|
Eunpo Highlands As the Deplian Badlands aren't a plateau, the closest approximation to the meaning is "highlands" instead. |
Farore | フロル (Furoru) | Furoru | Furoru As "Farore" isn't an actual name or word in English, the English name for this character is only an interpretation of the Japanese name. It is not possible to prove how reflective this is of the original name, Furoru, so "Farore" is not an appropriate translation for the Japanese name. |
Richard | リチャード (Richādo) | Richard | Richard As Richādo is a direct equivalent of the English name Richard, it is acceptable to translate it as "Richard". |
Tarin | Tarkin | Tarkin | Tarkin |
Yiga Clan | イーガ団 (Īga-dan) | Īga Gang or Īga Group
|
Īga Group |
Zora River | ゾーラ川 (Zōra Gawa) | Zōra River | Zōra River Though the English term is Zora, this is not the case in Japanese. Zōra and Zora are very similar, but not the same. |
Meanings
For the Translation/Store template, you should apply a translation wherever appropriate. There are however situations where the meaning field must be handled carefully, such as being left blank or left with stock text.
In the event the meaning of a name is equivalent to the English name, you simply add Same as English.
as the meaning. This does not apply in the case of names for characters. In this case, simply leave the meaning field blank. When explaining meanings of foreign words, you should always italicize the foreign words given and follow up with the meaning of the word in English in parentheses. Do not make use of quotation marks for these.