User:Abdullah5599@legacy41961806/Sandbox3
Jump to navigation
Jump to search
The Wind Waker introduced the second Hylian writing system. Like the language featured in Ocarina of Time and Majora's Mask, it is based on Japanese.
* = Confirmation required
The Wind Waker
Prologue
Image | Hylian | Japanese | English |
---|---|---|---|
ハイラル王国 | Hyrule Kingdom (Top Box) | ||
豊かなる大地 | The Rich Land (Bottom Box) | ||
|
その昔神々の力が 宿ると言われた王国が |
In ancient times there was a kingdom where the power of the gods was said to reside. The people who lived in this richly blessed kingdom were called the Hylians, and it is said that they can hear the voices of the gods. In addition to they, the people of the plains, the mountain people, the Gorons, the water people, the Zoras, the desert people, the Gerudo, and the forest people, the Kokiri, were each living their own lives. Even in this rich land, destruction's footsteps were steadily creeping in. | |
神の力を手に入れた悪しき者によって邪悪がこの土地を |
It was then that wickedness encircled the land due to the hand of the evil one who had obtained the power of the gods, and this once beautiful land was falling into ruin. | ||
悪しき者ガノン | Ashikimono Ganon | The Evil Ganon | |
緑の衣を纏いし者 いずこともなく表れ神の 力授かりて至当の末 悪しき力を撃ち破りて 彼の地に平穏を取り戻す。 |
Midori no Koromo wo Matoishi Mono Izuko to mo Naku Araware Kami no Chikara Sazukarite Shitou no Sue Ashikichikara wo Uchiyaburite Kanochi ni Heion wo Torimodosu. |
A person clad in green appeared from an unknown location and, gifted with divine power, brought the evil power to a just end, returning peace to his land. | |
時の勇者 | Toki no Yūsha | The Hero of Time | |
時を子へ現れしこの者は時の勇者と呼ばれ王国においての伝説となりて伝わる。 それからしばらくの後平穏の戻ったかに思われた王国に再び暗雲が立ち込めた。 |
Toki wo ko he Arawareshi Kono Mono wa Toki no Yūsha to Yobare Ōkoku ni Oite no Densetsu to Narite Tsutawaru. Sorekara Shibaraku no Nochi Heion no Modotta ka ni Omoeareta Ōkoku ni Futatabi Anun ga Tachikometa. |
Because time manifested itself to him, this person is called the "Hero of Time", and has been passed down as a legend in the kingdom. A short while later, dark clouds once again shrouded the kingdom to which it had seemed peace had returned. | |
勇者のまたをき [sic]により永遠に封じられたと思われていた 悪しき力を持つ者がなにゆえか再び復活を遂げた。 |
Yūsha no Matawoki [sic] ni Yori Eien ni Fūjirareta to Omowareteita Ashiki Chikara wo Motsu Mono ga Naniyueka Futatabi Fukkatsu wo Togeta. |
The one wielding the evil power, who had thought to be sealed away forever due to the hero's efforts [sic], had somehow achieved revival once again. | |
民共は伝説の勇者が再び現れることを待ち望んだが 時の流れを旅して国を後にした勇者はついに現れなかった。 守る者のいない王国で邪悪が王宮にまで迫った時 民共は祈りを捧げ彼の地の運命を神の手に委ねることとした。 |
Tamidomo wa Densetsu no Yūsha ga Futatabi Arawareru Koto wo Machinozonda ga Toki no Nagare wo Tabishite Kuni wo Ato ni Shita Yūsha wa Tsuini Arawarenakatta. Mamoru Mono no Inai Ōkoku de Jāku ga Ōkyū ni Made Sematta Toki Tamidomo wa Inori wo Sasage Kanochi no Unmei wo Kami no Teni Yudanaru Koto to Shita. |
The people waited anxiously for the hero of legend to reappear, but in the end the hero who had traveled the flow of time and left the country behind did not appear. In the protectorless kingdom, when the evil drew near to the royal palace, the people offered up their prayers and entrusted the fate of that land to the hands of the gods. | |
長い時を経て今この 物語を伝え聞く 者達は伝説勇者 に準えて男の子が 成長した時その 祝いとして緑の衣 を作りて着せるように なったという。 |
Nagai Toki wo Hete Ima Kono Monogatari wo Tsutaekiku Monotachi wa Densetsu Yūsha ni Nazoraete Otoko no ko ga Seichou Shita Toki Sono Iwai to Shite Midori no Koromo wo Tsukurite Kiseru You ni Natta to Iu. |
A long time passed and now people who learn this story imitate the legendary hero. It's said that it's come to to be that at the time that boys grow to adulthood, they make and wear green clothes in celebration. | |
「緑の衣纏いし 者光は放つ剣を 持ちて邪鬼を消し去る」 伝説の勇者にも 負けない立派な人に 育ってほしいと願いを 託して。 |
"Midori no Koromo Matoishi Mono Kikari wa Natsu Ken wo Machite Jaki wo Keshisaru" Densetsu no Yūsha ni Mo Makenai Rippa na Hito ni Sodatte Hoshii to Negai wo Takushite. |
They entrust a wish to grow into fine people who could hold their own against even the hero of legend, garbed in green, who took up the sword of light to vanquish the evil ones. |
Common
Items
Item | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Cabana Deed | ||||
Father's Letter | コモリヘ | "Komori he" | To Komali | |
Maggie's Letter | (Front) |
まじゆうとう モさまへ |
Majū Tou Mo Sama he |
Forsaken Fortress To Mr. Moe |
(Back) |
マギーより | Magī yori | From Maggie | |
Moblin's Letter | (Front) |
マギーヘ | Magī he | To Maggie |
(Back) |
モリブリン | Moriburin | Moblin | |
Note to Mom | 415ー000 ホコダテ チョウ オフクロへ |
415-000 Hokodate Chō Ofukuro-e |
415-000 Hokodate Street To Mother | |
Tingle Tuner | チンテンドウ | Chintendō | Tintendo (Portmanteau of "Tingle" and "Nintendo") | |
パワー | Pawā | Power | ||
チンクルシーバー | Chinkurushībā | Tingle Tuner | ||
セレクト | Serekuto | Select | ||
スタート | Sutāto | Start |
Sea Charts
Windfall Island
Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
The side of the stone bridge | ようこそ- タウラ 島 へ | Youkosō Taura Tou he | Welcome to Taura Island (Taura is Windfall's Japanese name) | |
Signs inside and outside of the Bomb Shop | 世界一 の 爆弾 | Sekai Ichi no Bakudan | #1 Bombs in the World | |
Sign outside of Chu Jelly Juice Shop | くすり | Kusuri | Medicine | |
Windmill poster in Battleship Game Shop | 観覧車 乗り場 こちら から | Kanransha Noriba Kochira Kara | [Access the] Ferris Wheel boarding area from here | |
Tombstone | 831 - 894 偉大なる 芸術家 |
831 - 894 Idainaru Geijutsuka |
831 - 894 (Date of birth/death) A great* artist | |
Sign outside the Cafe Bar | カフェ バ- | Kafe Bā | Café Bar | |
Chalkboard inside the Cafe | 今日 の オススメ ロン ロン ミルク → 150 デク の 実 ケ-キ → 300 ゾ-ラ コ-ヒ- → 250 |
Kyou no Osusume Ron Ron Miruku → 150 Deku no Mi Kēki → 300 Zōra Kōhī → 250 |
Today's Recommendations Lon Lon Milk → 150 Deku Nut Cake → 300 Zora Coffee → 250 | |
Jars on the shelves in the Cafe | ||||
Rito Postman recruitment poster | アルバイト 募集 荷物 の 仕分け など バイト 料 は 要 相談 |
Arubaito Boshuu Nimotsu no Shiwake Nado Baito Ryou ha You Soudan |
Recruiting [for a] part-time job Assorting packages and the like Job payment is negotiable | |
Sign outside the School of Joy | しあわせ 教室 | Shiawase Kyoushitsu | Happiness Classroom | |
Chalkboard in classroom | あおいそら、しろいくも | Aoi Sora, Shiroi Kumo | Blue sky, white cloud(s) | |
Drawing of Potova and a Pig | 思いやり | Omoiyari | Consideration/sympathy | |
The framed paper under the drawing | 清く 正しく 美しく |
Kiyoku Tadashiku Utsukushiku |
Purity/Nobility Righteousness/Justice/Honesty Beauty/Loveliness | |
Sign inside the Auction House | ||||
Tott's zipper | トゥ | Tu | Latter part of Tott's Japanese name (トトゥ) |
Dragon Roost Island
Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Sign above the entrance to the Post Office | ポスト ハウス | Posuto Hausu | Post House | |
Sign on the desk of the Letter Sorting game | ちょきん・かわせ | Chokin·Kawase | Savings and Exchanges | |
Sign on the desk of the Letter Sorting game | ゆうびん・きって | Yūbin·Kitte | Postage and Stamps | |
Banner stretching across the upper floor | ゆうびん きょく | Yūbin Kyoku | Postal Office | |
Wind's Requiem Monument in the Wind Shrine | 風の歌 | Kaze no Uta | Song of Wind | |
Cyclos' Monument in the Wind Shrine | ハ | Ha- | Possibly being the first letter of 疾風の唄 (Hayate no Uta) | |
Valoo, after he has been saved from Gohma | 勇者よ 感謝する 勇者よ 風の神の 風を 操れ |
Yūsha yo Kanshasuru Yūsha yo Kaze no Kami no Kaze wo Ayatsure |
Oh hero, thank you! Oh hero, use the wind of the Wind God! |
Forest Haven
Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Inside the Forest | ||||
Blue Potion/Boko Seed sign (left) | ボコババの生態 ボコババ |
Boko Baba no Seitai Boko Baba |
Ecology of Boko Babas Boko Baba | |
Blue Potion/Boko Seed sign (right) | ボコババの種 ボコババを倒すと 採取できる ブイババ ブイババに変わる ものもある |
Boko Baba no Tane Boko Baba wo Taosu to Saishu Dekiru Bui Baba Bui Baba ni Kawaru Mono mo Aru |
Boko Baba Seeds Can be picked by defeating Boko Babas Bui Baba Some of them become Bui Babas | |
Great Deku Tree | お前の その格好 もしや 伝説の 時の勇者か? |
Omae no Sono Kakkō, Moshiya Densetsu no Toki no Yūsha ka? | Your appearance... Could you be the legendary Hero of Time? | |
国王は ついに、時の勇者を 見つけたのか? |
Kokuō ha Tsui ni, Toki no Yūsha wo Mitsuketa no ka? | Did the King finally find the Hero of Time? | ||
なんだ ハイリア語が わからないようだな? |
Nanda, Hairiago ga Wakaranai You da na? | What, don't you understand the Hylian language? | ||
では 時の勇者では ないようじゃな | De ha, Toki no Yūsha ha Nai You ja na | So, you are not the Hero of Time | ||
Nintendo Gallery | ||||
Sign over the counter | フィギュアの殿堂 | Figyua no Dendō | Figurine Sanctuary | |
にてんどうギャラリー | Nitendō Gyararī | Ni[n]tendo Gallery | ||
Milk Bottles | ロンロン ミルク | Ron Ron Miruku | Lon Lon Milk |
Outset Island
Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Jabun | 久し振りだな ハイラル王よ | Hisashiburi da na Hairaru-Ō yo | Well met, Hyrule King! | |
ついに 恐れていた事が 動き始めた 様だな |
Tsui ni Osoreteita Koto ga Ugoki Hajime ta Yō da na |
The events that we have long feared seem to have been set into motion. | ||
お前が 私に会いに来たという事は 時のゆうしやを 見つける事が 出来たという事だな |
Omae ga Watashi ni Ai ni Kita to Iu Koto wa Toki no Yūshiya wo Mitsukeru Koto ga Deki ta toiu Koto da na |
If you have sought me out...it must mean you have found the Hero of Time, does it not? | ||
では お前は 何をしに 私に 会いに来たのだ |
Dewa Omae wa Nani wo Shini Watashi ni Ai ni Kita no da |
Then for what purpose have you come to see me? | ||
可能性? | Kanousei? | Promise? | ||
その可能性とやらに ハイラルの 運命を 任せようと 言うのだな |
So no Kanousei to Yara ni Hairaru no Unmei wo Makase Youto Iu no da na |
You suggest that I leave the fate of Hyrule up to mere chance? | ||
わかつた その者の 勇気が 真のものか どうかは 神が判断するであろう |
Wakatsuta Sonomono no Yūki ga Shin no Mono ka Douka wa Kami ga Handan Suru Dearou |
I see. Then I suppose it is up to the gods to deem whether his courage is true. | ||
神への道標を 受け取るが良い | Kami e no Michishirube wo Uketoru ga Yoi | I give to you the guidepost of the gods. | ||
この地に かけられた ガノンの 呪いは その ほうぎよくが 解いてくれるだろう |
Ko no Chi ni Kakera ru ta Ganon no Noroi wa sono Hōgiyoku ga Toite Kureru da Rou |
This jewel should dispel the curse that Ganon has cast upon this land. | ||
時に ハイラル王 お前は ゼルダの 血を引く ものの 所在を 掴んでいるのか? |
Toki ni Hairaru-Ō Omae wa Zeruda no Chi wo Hiku Monono Shozai wo Tsukan de iru no ka? |
Tell me, Hyrule King... Have you learned the whereabouts of the one who carries on the bloodline of the princess, Zelda? | ||
ゼルダが ガノンの手に落ちることは 断じて 防がねばならない |
Zeruda ga Ganon no Te ni Ochiru ko to wa Danjite Huse ga Neba Naranai |
That is well. You must protect Zelda. She cannot be permitted to fall into the hands of Ganon. | ||
頼んだぞ! | Tanon da zo! | I am counting on you! |
Triangle Islands
Tower of the Gods
Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Stone Tablet beside the first controllable statue | 神の道標を 求める者よ Rで我を呼び起こし 正しい場所に導け |
Kami no Michishirube wo Motomeru Mono yo R de Ware wo Yobiokoshi Tadashii Basho ni Michibike |
You who seek the guidepost of the gods, awaken me with R and guide me to the proper location. | |
Command Melody Stone in Tower of the Gods | あやつりの歌 | Ayatsuri no Uta | Song of Manipulation | |
Valoo | 安心するのは まだ早い ガノンは あれしきの事で 倒せるものではないぞ |
Anshinsuru no wa Ganon wa Areshiki no Koto de Taosemono de wa Nai zo* |
Still...it is too soon for us to relax. Gannon cannot be destroyed by such simple means as wrath and fire. | |
そうか・・・では、頼んだぞ! | Sou ka... de wa, Tanon dazo! | I see...and I agree. Very well, then! We are counting on you! |
Miscellaneous
Name/Location | Image | Japanese | Romaji | English |
---|---|---|---|---|
Wind Waker game disc | ゼルダのでんせつ かぜのタクト | Zeruda no Densetsu Kaze no Takuto | Legend of Zelda: Baton of Wind | |
Tingle Tower | ちんくる せんよう | Chinkuru Senyou | Tingle's Property | |
Phantom Ganon's Sword | ズボラ ガボラ | Zubora Gabora | Zubora Gabora | |
Ganon's Sword | ほんもの | Honmono | Genuine / The real thing | |
Map within Ganondorf's room in the Forsaken Fortress | まじゆう とう 5 |
Majiyuu-Tou 5 |
Demon Beast Island 5 | |
Beedle's Shop Ship exterior | テリー ショップ | Terī Shoppu | Teri Shop (Terry is Beedle's Japanese name) | |
Boating Course banner | ゴール | Gōru | Goal | |
おつかれさま でした | Otsukaresama Deshita | Good work! |